2024年7月12日 星期五

外國地名譯寫之檢視與研析

 本文原發表於國家教育研究院編譯論叢 第六卷 第二期(2013/9https://ctr.naer.edu.tw/v06.2/ctr060231.pdf

壹、緒言

教育部於1955年公布《外國地名譯名》(計有九千餘則中譯地名)11979年再版「修訂臺一版」(8,504)19959月國立編譯館(2011330日整合為國家教育研究院)公布出版二次修訂版(另稱84年版,計42,473)20059月間開始針對更新版召開外國地名審譯會議,截至20134月計已開過217次,研析討論了近六萬七千則(84年版外,ABC詞新增有二萬三千二百餘則),審訂通過近六萬三千則。本文主要係就這近八年間(19959月至20134)研析這些外國地名譯寫 (conversion)2所得成果,彙整出標準作業程序 (Standard Operating Procedure, SOP) 及確定外國地名合適譯詞的作法;而其中值得參考的成果是譯寫中常()誤譯的詞目,予以彙整出計有十二項類型,文內分別細敘和舉例,可供後續新增詞目譯寫作業之參考依據。

 

貳、譯寫審議作業

一、外國地名審譯流程3

《外國地名譯名》更新版作業主要的流程,如圖1所示,分述如下:

1 外國地名審譯流程圖

資料來源:修訂自〈外國地名譯寫導論〉(許哲明,2007)

 

()基本資料蒐整

主要採自教育部民國84年公布之外國地名譯名及2005年大英百科大不列顛世界地圖集4(Encyclopaedia Britannica World Atlas, EBWA)。依英文字母順序進行詞目比對,列舉新增的地名詞目,並插入原84年版現有詞彙,建立檔案,以供審譯作業運用。

()地名詞彙審定

依工作小組彙整之詞目,運用網路中相關地名資料庫 (geographical names database),例如國際地名查詢系統 (GNS)、地名資訊系統 (GeoNames)、柯林地圖集詞彙資料庫 (Collins Maps) 等等來確定外國地名之形、義、類、位。

()地名審譯會議

原詞彙地名之審訂,優先沿用原譯詞,研析後確需修訂者經委員審議通過,即更正之。新增地名詞目,參考譯寫原則(凡例),於會議中審議訂定之。

()會後彙整復審

經會議研討決議之地名譯詞,由工作小組整理後,完成會議紀錄,並發送各委員再確認。

()資料建檔上網

修增之各外國地名詞目依字母序彙整建檔,逐次上網提供使用。

 

二、外國地名審譯會議前置作業流程

按院方對學術名詞審譯委員會召開的相關作法,如圖2

2 學術名詞審譯委員會召開之作法

資料來源:研究者自行整理

 

據此外國地名審譯會議召開前之會議資料整備(即是審譯討論稿製作)是一件很重要的工作,其可分為三部分,如圖3

3 審譯討論稿之製作

資料來源:研究者自行整理

 

()原始稿(excel)彙整

將舊有資料(原有之詞彙、譯詞及所在國)與新增資料(儘量維持圖集詞彙之原字母,即不用捨去附加符號與更改註譯寫法)彙集成excel稿,以為研整之依據。

()會議討論稿(excel)製作

依詞完成原詞、譯詞、所在國及經緯度等之研析與確認,製作成會議討論稿,提供予委員在會議中討論。此份資料稿是最費時間,也是會議順利遂行之關鍵。

()補充說明稿(word)製作

在製作討論稿過程中,有些地名之發音或淵源須透過《維基百科(Wikipedia) 或《梅林韋伯斯特地理辭典》(Merriam-Webster's Geographical Dictionary) 等工作書來探究、彙整相關資料,作成補充說明稿於審譯會議中參考用。

 

參、譯寫通則與SOP

一、外國地名譯註作業要點

原詞彙(含新增)譯寫首參考已審訂84年版成果外,另參卓各地名詞典為憑;總括主要依下列幾項要點來譯註5

()外國地名翻譯時,可由地名要素(形、類、義、音、位)6及地名結構中的專名、通名切入之,同時主要考量語文(拉丁語、非拉丁語羅馬化等),輔以地理(地域性)及歷史(民族性)資料。

()解析外國地名,首應明辨其「形」;再就「類」、「義」、「音」,採「專名音譯,通名意譯」之原則來譯名。

()譯寫一般通則:名從主人、約定俗成、比照表示、專音通意。

()音譯工作包含兩道工作程序:一是「定音」即「音節轉換」,二是「定字」,即「選定漢字」。選用漢字,應儘量選用陰平調的字;儘量選用常用字;避免有貶義的字;避免生僻字;避免多音多義字;採用翻譯界有統一趨向的音譯用字。(吳鍾靈,1986)

()譯寫凡例:主要是律定譯名規範,同時也具備指導使用者如何閱讀與運用。

 

二、外國地名譯寫SOP

善用各類相關地名網站7來作業,依下列程序辦理:(各項均依優先順序排列)

()辨正原詞

1.GNShttp://earth-info.nga.mil/gns/html/index.html

2.GeoNameshttp://www.geonames.org/

3.Googlehttp://www.google.com.tw

()確定語言與讀音

1.《查查在線詞典》http://www.ichacha.net/Ohey.html

2.iCIBA詞典》http://www.iciba.com/

3.Googlehttp://www.google.com.tw

4.Answershttp://www.answers.com/

5.《線上英漢字典》http://cdict.net/

()妥善用詞

1.Googlehttp://www.google.com.tw

2.參用《外國地名譯名手冊》、《外語譯音表》、《英國和愛爾蘭音異讀城市列表》等等。

()擷取經緯度

1.GNShttp://earth-info.nga.mil/gns/html/index.html

2.Collins Mapshttp://www.collinsmaps.com/

3.GeoNameshttp://www.geonames.org/

4.Googlehttp://www.google.com.tw

()依實務經驗,首先可至GNS》搜詢,即可獲得正詞(官方公布的)或別名(含舊名)及經緯度值;若詞則多個,如何選定較佳者,可參考GeoNamesCollins Maps,其大都依人口數或重要性排序。再者語音部分,可至《查查在線詞典》iCIBA詞典》GoogleAnswers《線上英漢字典》等等網站查詢參卓。

 

肆、譯寫成果解析

84年版各詞總計有四萬餘則,當年研審大多依賴書面文獻,受限於研析廣度而使部分地名原詞之確認不易;現今網路發達,各種文獻查詢驗證既深廣又方便。配合審譯會議的召開,於開會前將各詞(84年版及增列)逐目一一查明其正名或別名,當然亦需了解其語言屬別,才能正確的予以譯寫之。就審譯84年版各詞彙時,研析過程中發現不少當時誤譯之地名,今歸納分項解析如後。

一、專名通名連寫誤譯通名

有些國家地區的地名其後綴通名與前面專名連寫(特別是北歐五國之地形地名),不易辨識出而被誤譯,「通名」部分應當意譯而卻音譯者,不符地名譯寫通則。計三種:

()地形地名之後綴通名與前面專名連寫,被誤譯為居住地名。

〔例1

外國地名

譯名

所在國

經緯坐標

舊版

Folgefonni

福吉弗尼

挪威

補正

Folgefonni

福爾蓋冰河

挪威

60° 00'N 6° 20' E

註:《GNSFolgefonni (Approved)fonni (Generic)8挪威 -fonni,「冰河」之意。

 

〔例2

舊版

Titisee

提提西

德國

補正

Titisee

提提湖

德國

47° 54' N 8° 09' E

註:《GNSTitisee (Approved)See (Generic) -see,「之意

 

()地形地名之後綴通名與前面專名連寫(而採音譯),又另註英文通名;此非正確原詞,加註詞當捨之。此類地名有些轉化為居住地名,其專名化之通名 (false generic element) 則應音譯之。

〔例1

舊版

Froya I.

夫羅亞島

挪威

補正

Froya

夫爾島

挪威

63° 43' N 8° 42' E

PPL

Froya9

夫勒雅

挪威

61° 46' N 4° 53' E

註:GNSFrøya (Approved)Øya (Generic)挪威 -øya(-oya),「島」之意

  此詞有一轉化居住地名 (PPL) 則全音譯。

 

〔例2

舊版

Vyrtsyarv L.

維次雅夫湖

愛沙尼亞

補正

Vortsjärv

沃爾次湖

愛沙尼亞

58° 16' N 26° 03' E

註:GNSVõrtsjärv10 (Approved)järv (Generic)愛沙尼亞 -järv之意

 

()地名之後綴通名與前面專名連寫(而採音譯),雖是專名化了,唯亦維持意譯較能顯現地理實體實況者,如「港市」。

〔例〕

舊版

Torshavn

托沙文

{法羅群島}

補正

Torshavn

托爾斯港

丹屬{法羅群島}

62° 01' N 6° 46' W

註:GNSTórshavn (Approved)法羅 -havn之意

 

二、罕見通名誤認為專名

通名較罕見(尤其是地形地名),而被誤認為專名,因而該意譯卻音譯,不符實況。計三種:

()自然景觀誤譯為人文聚落。

 〔例1

舊版

Sgurr Mor

斯古爾莫

英國

補正

Mor, Sgurr

大峰

英國

57° 42' N 5° 03' W

註:GNSMòr, Sgùrr (Approved)蓋爾文 Mor「大」之意Sgurr,「之意

 

2

舊版

Digby Neck

第格比尼克

加拿大

補正

Digby Neck

迪格比海角

加拿大

44° 27' N 66° 08' W

註:英 Neck 有海岬、海角、半島之義依地圖判讀譯為「岬」比「半島」精確,是一種三面環水域,一面連陸地的地形,即相當小的半島稱為海岬或海角。

 

〔例3

舊版

Stroms Vattudal

斯通瓦士達

瑞典

補正

Vattudal, Ströms

瓦圖達爾湖

瑞典

63° 56' N 15° 28' E

註:GNSVattudal, Ströms (Approved)瑞典 Ström”此通名英譯是stream河流之意,唯此地名從地圖上判讀之是「湖」,且GNS上所列之屬性亦為 lake

 

〔例4

舊版

Teluk Irian

特魯伊里安

印尼

補正

Irian, Teluk (Cenderawasih, TelukGeelvink, Teluk)

伊里安灣(極樂鳥灣、蓋爾文克灣)

印尼

2° 30' S 135° 20' E

註:GNSIrian, Teluk (Approved)Cenderawasih, Teluk (Variant)Geelvink, Teluk (Variant)印尼 Teluk,「之意。此地名亦稱極樂鳥灣荷蘭人以船名「蓋爾文克」(Geelvinck) 稱為蓋爾文克灣 (Geelvinkbaai)

 

()地形地名之通名被視為專名而採音譯,又另註英文通名;當意譯,且刪英文註詞。

〔例〕

舊版

Groote Eylandt I.

格魯艾蘭島

澳大利亞

補正

Groote Eylandt

大島(格魯特島)

澳大利亞

13° 58' S 137° 10' E

註:GNSGroote Eylandt (Approved)荷蘭文 Groote,「大」之意。此則意譯為「大島」,一般也有音譯為「格魯特島」。

 

()地名之通名被視為專名(而採音譯),唯亦維持意譯較能顯現地理實體實況者,如「港市」、「溫泉鎮」等等。

〔例1

舊版

Dares Salaam

達萊撒蘭(三蘭港)

坦尚尼亞

補正

Dar es Salaam

沙蘭港

坦尚尼亞

6° 49' S 39° 17' E

註:GNSDar es Salaam (Approved)阿拉伯 Dar,「港市」之意。三蘭港(斯瓦希里語:Dar es Salaam,意為「和平之家」)是坦尚尼亞最大的城市、舊都。坦尚尼亞政府在1973年把首都三蘭港遷至多多馬。目前我外交部的譯詞是「沙蘭港」

 

〔例2

舊版

Marianske Lazne

馬里安斯克(拉茲內)

捷克

補正

Marianske Lazne

馬里安斯開溫泉鎮

捷克

49° 58' N 12° 42' E

註:捷克 Lazne溫泉鎮(spa town) 之意

 

三、地形地名之通名同字不同義

loch (lough) 蘇格蘭蓋爾,指的是「湖」或「灣」;譯詞之確定須判讀地圖或查閱《GNS》或《GeoNames》之屬性欄,以確定譯詞。

〔例〕

舊版

Nevis L.

尼維斯湖

英國

補正

Nevis, Loch

尼維斯灣

英國

57° 01' N 5° 43' W

註:依GNSNevis, Loch (Approved)此則其通應全寫,其義為 sea inlet,「灣」;且判讀地圖其是一小海灣。

 

四、誤譯沒有通名之地形地名

有些國家地區的地形地名沒有通名,有些被加註英語了,而被誤為居住地名。這些地名正確表現,可參考《GNS》或《WIKI(英文維基百科)來確認之後,再予以正確譯寫。計三種:

()地形地名沒有通名,另註英文通名,標準式當去英文簡寫;而專名(音譯)中,另有一般通名(非地形),此當意譯,不是音譯。

〔例1

舊版

Ytre Sula I.

伊特勒蘇拉島

挪威

補正

Ytre Sula

外蘇拉島

挪威

61° 02' N 4° 41' E

增列

Ytre Sula

外蘇拉山

挪威

62° 51' N 8° 44' E

註:GNSYtre Sula (Approved)挪威 Ytre之意此則是指島名,無地形通名。同樣詞彙另指山名,即「外蘇拉山」,在其東北方的內陸上。兩者之辨識則有賴地理坐標或查閱地圖了。

 

〔例2

舊版

Tarnava Mica R.

塔納瓦米卡河

羅馬尼亞

補正

Tarnava Mica

小塔納瓦河

羅馬尼亞

46° 11' N 23° 55' E

註:GNSTarnava Mica (Approved)羅馬尼亞 Mica之意

 

()地形地名沒有通名,被誤為居住地名;另有一般通名(非地形),此當意譯,不是音譯。

〔例1

舊版

Nephin Beg

內芬貝

愛爾蘭

補正

Nephin Beg

小內芬山

愛爾蘭

54° 02' N 9° 38' W

註:GNSNephin Beg (Approved);愛爾蘭文 Beg之意此則是指山名,無地形通名。

 

〔例2

舊版

Store Belt

斯托貝爾

丹麥

補正

Storebaelt (Great Belt)

大帶海峽

丹麥

55° 30' N 11° 00' E

註:GNSStorebælt (Approved)丹麥文 Store「大」之意; æ ae 替代則是指水名,無地形通

 

()地形地名沒有通名,而被認為是居住地名。

〔例〕

舊版

Martha's Vineyard

馬沙文雅

美國

補正

Martha's Vineyard

瑪莎葡萄園島

美國

41° 25' N 70° 37' W

註:Martha 係人名,譯為「瑪莎」;此為地形名(沒有通詞),故 Vineyard 採意譯「萄園」較佳。瑪莎葡萄園島是美國麻薩諸塞州外海一島嶼,該島是美國著名的度假勝地。

 

五、地形地名之通名錯置或未用原語言詞

地形地名之通名未用原語言詞,而用英文(簡寫)表之;後者只能說是附註說明詞,而非正確地名的一部分;此部分之認定可善用《GNS》;同樣的,有些地形地名沒有通名,而舊版自行加註上去,係亦同樣的情況,並非正確地名。計二種:

()地形地名原詞應正確表現之,通名當用原語言文詞,而非英文(簡寫)

〔例1

舊版

Rosas, G. of

羅沙斯灣

西班牙

補正

Rosas, Golfo de

羅沙斯灣

西班牙

42° 10' N 3° 15' E

註:GNSRosas, Golfo de (Approved)西班牙 Golfo「灣」。

 

〔例2

舊版

Fano B.

法諾灣

丹麥

補正

Fano Bugt

凡島灣

丹麥

55° 25' N 8° 10' E

註:GNSFanø Bugt (Approved)丹麥文 -φ(-o),「島」之意、Bugt”,「灣」之意。

 

()地形地名之通名位置,當依正式寫法表現之。

〔例〕

舊版

Paul, L.

保爾湖

加拿大

補正

Paul L.

保爾湖

加拿大

64° 40' N 110° 25' W

註:GNSPaul Lake (Approved)

 

六、具對照性當意譯

因聚落發展或政區變更,其有時空因素,以採意譯較符實況,具對照性。例:新舊、大小、上下、南北等等。

〔例1

舊版

Minas Novas

密納諾瓦

巴西

補正

Minas Novas

新密納斯

巴西

17° 15' S 42° 36' W

註:葡萄牙文 Novas,「之意

 

〔例2

舊版

Somcuta Mare

松庫塔馬

羅馬尼亞

補正

Somcuta Mare

大紹母庫塔

羅馬尼亞

47° 31' N 23° 28' E

註:羅馬尼亞 Mare「大」之意

 

七、附加符號省略造成誤譯

有些語文之字母有附加符號,很難打字出來,故大多以對應相似的字母取代之,例如å(瑞典)äãâáąaçčćcêéèėęəeğgḩ‎hîīïıiłlñnøôóõořrŝşsțtžz等等;舊版詞目中僅保留德文(¨)符號,例如Düsseldorf(德國)Zürich(瑞士)舊版詞目有些譯寫就疏略了原詞,而造成譯詞落差計十五種:

()A/a有很多不同的音值11 (phonetic value),因附加符號之省略而易誤譯。

1.Å/å北歐語之字母,為書寫便利或習慣用法,丹麥文與挪威文地名以Aa(長音)替代,而瑞典文與芬蘭文則以A(短音)代之;均音譯為 / au / 奧。

〔例〕

舊版

Aabenraa

阿本洛

丹麥

補正

Aabenraa

奧本勞

丹麥

55° 02' N 9° 26' E

註:GNSÅbenrå (Approved)

 

2.Ã葡萄牙之變音字母(ão等同),音 / ɐ̃ /

 

〔例〕


舊版

Reparticao

雷帕提考

巴西

補正

Reparticao

雷帕提桑

巴西

3° 41' S 42° 41' W

註:GNSRepartição (Approved);葡萄牙 ão /ç / s /;故ção / cao /

 

3.Ą立陶宛語、波蘭語的一個字母。立陶宛文中表示 / aː / 阿,波蘭文表示 / ɔ̃ / 翁。

〔例〕

舊版

Gabin

加賓

波蘭

補正

Gabin

貢賓

波蘭

54° 02' N 15° 17' E

註:GNSGąbin (Approved)/ˈɡɔmbʲin/

 

4.Ä是斯洛伐克語、土庫曼語、愛沙尼亞語、瑞典語、芬蘭語的字母;在德語中,作變音字母使用。音 / æ / / ɛ /,「埃」。

〔例〕

舊版

Hallnass

赫爾納斯

瑞典

補正

Hallnäs

霍爾內斯

瑞典

60° 32' N 17° 53' E

新增

Hällnäs

黑爾內斯

瑞典

64° 19' N 19° 38' E

註:前者GNSHållnäs (Approved)瑞典åa替代,Hå /Ha /霍;後者GNSHällnäs (Approved)Hä /黑;/內。

 

5.ÂĂ是羅馬尼亞文;這個字母在法語、葡萄牙語中,也作變音字母使用。表示/ ɨ / 音,與另一字母 î 發音相同,/ ə / 厄。

〔例〕

舊版

Gaesti

加艾大

羅馬尼亞

補正

Gaesti

格艾什提

羅馬尼亞

44° 43' N 25° 19' E

註:GNSGăeşti (Approved)羅馬尼亞,音 / ɡə / 譯註為「」。

 

()C/c也有很多不同的音值,因附加符號之省略易造成誤譯。

1.C/c aou 字前,音 / k / ,在法文中為 / k / / s /;在西班牙文中表示 / k / / θ /;在義大利文中的 / k / / ʧ /;克羅埃西亞文的Ц,音 / tʂ / ;捷克文、波蘭文,音 / tʂ / 等等。

〔例1

舊版

Pljesevica Mts.

普爾洛西維卡山

南斯拉夫

補正

Pljesevica

普列舎維查山脈

克羅埃西亞/波赫

44° 45' N 15° 45' E

註:GNSPlješevica (Approved)克羅埃西亞Ц以拉丁字C替代, / tʂ /

 

〔例2

舊版

Glubczyce

格魯奇治

波蘭

補正

Glubczyce

格武布奇策

波蘭

50° 12' N 17° 49' E

註:GNSGłubczyce (Approved)波蘭ccz,音 / tʂ / ł/l,音 / w /

 

2.Ç/ç在法文、葡萄牙文,音 / s / ;阿爾巴尼亞文、土耳其文,音 / ʧ /

〔例〕

舊版

Maracacume

馬拉卡庫梅

巴西

補正

Maracacume

馬拉卡蘇梅

巴西

2° 03' S 45° 56' W

註:GNSMaracaçumé (Approved);葡萄牙文ç/c,音 / s / ,因輔助符號省略為c而誤譯為「克」。


3.Č/čč是克羅埃西亞語、波赫語、捷克語、立陶宛語、拉脫維亞語、白俄羅斯語等等之字母,音 / ʧ /

〔例〕

舊版

Popovaca

波波瓦卡

南斯拉夫

補正

Popovaca

波波瓦

克羅埃西亞

45° 34' N 16° 38' E

註:GNSPopovača (Approved)。

 

4.Ĉ/ĉ是世界語字母之一,音 / ʧ / 奇, / tʂ /

〔例〕

舊版

Pribinic

普利賓尼治

南斯拉夫

補正

Pribinic

普利比尼奇

波赫

44° 36' N 17° 43' E

註:GNSPribinić (Approved)ć/c波赫,音 / ʧ /

 

()E/e亦有幾個不同的音值,因附加符號之省略而誤譯。

1.法文中èêé /ei是閉音 / æ /e / æ /。而前者常因去附加符號而誤譯。

〔例〕

舊版

Palhiers

帕希耶

法國

補正

Palheres

帕列赫

法國

44° 25' N 3° 55' E

註:GNSPalhères (Approved)。

 

2.ë帶分音符的e,是阿爾巴尼亞文,表示 / ə / 厄。俄йо/ё / yo / 約,或「夭」

〔例1

舊版

Korce (Koritza)

科赤(科里察)

阿爾巴尼亞

補正

Korcë (Koritza)

科爾徹(科里察)

阿爾巴尼亞

40° 37' N 20° 47' E

註:GNSKorçë (Approved)Koritza (Variant)阿爾巴尼亞ç / ʧ / ë / ə /厄。

 

〔例2

舊版

Kiselevsk

基瑟列夫(斯克)

前蘇聯

補正

Kiselëvsk

基榭料夫斯克

俄羅斯

53° 59' N 86° 40' E

註:GNSKiselëvsk (Approved)Киселёвск

 

3.ė是立陶宛文,用來表示國際音標中的 / eː / 埃。

〔例〕

舊版

Tilze

提爾吉

立陶宛

補正

Tilze

提爾熱

立陶宛

55° 40' N 26° 34' E

註:GNSTilžė (Approved)ž立陶宛語,音 / ʒ / žė/ze/ ʒeː /

 

1.     ę/en是波蘭文,表示鼻化的音 / ɛŋ / 恩。

〔例〕

舊版

Wegliniec

威格里尼治

波蘭

補正

Wegliniec

文格利涅次

波蘭

51° 17' N 15° 14' E

註:GNSWęgliniec (Approved)波蘭語ę /ɛŋ / c,音 / ts / 次。

 

()ğ是土耳其文,它並無獨立的發音,而是用來標明之前一母音的延長。例如 dağ「山」是發類似 / daa / 的音。(就正如英語through” “gh” 不發音一樣)

〔例〕

舊版

Igdir

伊格地

土耳其

補正

Igdir

伊迪爾

土耳其

39° 55' N 44° 03' E

註:GNSİğdir (Approved)

 

()‎/h/kh阿拉伯文,音「」;在尾部時h無音,但則有音,當譯出

〔例〕

舊版

Salih Qa'at

沙利堡

約旦

補正

Salih, Wadi

薩利赫乾河

約旦

32° 26' N 35° 39' E

註:GNSŞāliḩ, Wādī (Approved)

 

()土耳其ı i 替代,音 / ə / 厄,同另一字母ö之發音

〔例〕

舊版

Pinarbasi

皮納巴西

土耳其

補正

Pinarbasi

珀納巴瑟

土耳其

40° 40' N 36° 15' E

註:GNSPınarbaşı (Approved)

 

() ï 帶分音符的 i,是法語和南非語中作變音字母使用。

〔例〕

舊版

Maine Soroa

緬索羅亞

尼日

補正

Maine-Soroa

馬伊內索霍亞

尼日

13° 13' N 12° 01' E

註:GNSMaïné-Soroa (Approved)Ma·i當譯為「馬伊」,而不是「麥」。

 

(波蘭文,音 / w /

〔例〕

舊版

Plock

普羅茲克

波蘭

補正

Plock

次克

波蘭

52° 33' N 19° 42' E

註:GNSPłock (Approved)/pwɔtsk/

 

() ñ西班牙文,音 / ni /

〔例〕

舊版

Cuin

奎恩

西班牙

補正

Cuina

奎涅

西班牙

42° 59' N 7° 32' W

註:GNSCuiña (Approved);西班牙文 ña 譯寫為「尼阿」或「涅」。

 

()O/o有好幾個不同的音值,因附加符號省略,易誤譯。

1.õ/oe是愛沙尼亞文 / ə / 厄。

〔例〕

舊版

Poltsamaa

波特沙馬

前蘇聯

補正

Poltsamaa

珀爾查馬

愛沙尼亞

58° 39' N 25° 58' E

註:GNSPõltsamaa (Approved)

 

2.õe 是葡萄牙文õ 不是一個獨立的,音「翁伊」。

〔例〕

舊版

Sao Jose' dos Mattoes

聖若瑟馬托

巴西

補正

Sao Jose dos Matoes (Matoes)

[聖若瑟]馬通伊斯

巴西

5° 31' S 43° 12' W

註:GNSMatões (Approved)São Jose dos Matões (Variant)

 

3.ø/oe 丹麥文、挪威文 / ə / 厄。

〔例〕

舊版

Kalo B.

卡洛灣

丹麥

補正

Kalo Vig

卡勒灣

丹麥

56° 15' N 10° 25' E

註:GNSKalø Vig (Approved)

 

4.ó 波蘭,音 / u / 烏。

〔例〕

舊版

Grybow

格里堡

波蘭

補正

Grybow

格里布夫

波蘭

49° 38' N 20° 57' E

註:GNSGrybów (Approved)/ˈɡrɨbuf/

 

(十一)Ö/ö,詞目中有遺漏(¨)符號而誤譯,其是土耳其語、匈牙利語、瑞典語、芬蘭語、冰島語、德語等之字母,音 / ə / 厄。

〔例1

舊版

Sarikoy

沙利科

土耳其

補正

Sariköy

沙勒喀伊

土耳其

41° 23' N 34° 06' E

註:GNSSarıköy (Approved)土耳其 ö/ı,音 / ə /

 

〔例2

舊版

Gyongyos

軍約斯

匈牙利

補正

Gyöngyös

真哲斯

匈牙利

47° 46' N 19° 56' E

註:GNSGyöngyös (Approved)“Gyön”音譯為「吉恩/」;“gyö”音譯為「吉厄/」。

 

(十二) ř/rz/ž 是捷克文,音 / ʒ /日。

〔例〕

舊版

Pribram

普利布藍

捷克

補正

Pribram

普日布藍

捷克

50° 40' N 14° 15' E

註:GNSPříbram (Approved)/ˈpʒiːbram/

 

(十三)Ț羅馬尼亞文,音 / / 次。另阿拉伯語字母 ,其羅馬化字母也是ț,其音是 / t / 特,較不會錯譯。

〔例〕

舊版

Hateg

哈提格

羅馬尼亞

補正

Hateg

哈策格

羅馬尼亞

45° 37' N 22° 57' E

註:GNSHaţeg (Approved)

 

(十四)ü是分音符的 u,是愛沙尼亞語、匈牙利語、土耳其語、亞塞拜然語的一個字母;這個字母在法語、德語、西班牙語和巴西的葡萄牙語中,也作變音字母。 ü / y /於,或「于」。

〔例〕

舊版

Nurnberg

奴恩柏(努連堡)

德國

補正

Nürnberg (Nuremberg)

紐倫堡

德國

49° 27' N 11° 04' E

註:GNSNuremberg (Conventional)Nürnberg (Approved)

 

(十五)ž是立陶宛語、愛沙尼亞語等等語文的字母,音 / ʒ /日。

〔例〕

舊版

Tilze

提爾吉

立陶宛

補正

Tilze

提爾熱

立陶宛

55° 40' N 26° 34' E

註:GNSTilžė (Approved)立陶宛文 žė/ze,音 / ʒei /譯為」。

 

誤為英文而誤譯

若僅看羅馬拼音字母,未查原語源,概以英文視之,往往易造成誤譯。計十四種:

()Æ/æ

1.丹麥語字母, Ae/ae 代替,音類 // 譯為「埃」

2.冰島字母,亦以 Ae/ae 代替,音類 // 譯為「艾」

〔例1

舊版

Aalback

阿巴克

丹麥

補正

Aalbaek

奧爾貝克

丹麥

57° 36' N 10° 26' E

註:GNSÅlbæk (Approved)

 

〔例2

舊版

Saurbar

騷巴

冰島

補正

Saurbaer

瑟伊拜爾

冰島

65° 27' N 18° 13' W

註:GNSSaurbær (Approved)

 

()Ch/ch在英文一般音 / /,惟另源自不同語系,有數個音值

1.源自蘇格蘭,音 / x / 赫。

〔例〕

舊版

Mauchline

莫克林

英國

補正

Mauchline

英國

55° 31' N 4° 22' W

註:GNSMauchline (Approved)/ˈmɒxlɪn/

 

2.若字詞源自西臘 Χ/χ/Chi / k / 克,義大利亦同。

〔例〕

舊版

Schio

什歐

義大利

補正

Schio

斯基歐

義大利

45° 43' N 11° 21' E

註:GNSSchio (Approved)

 

3.chieäöüeueylrn後面時,按「希」譯;在aouau後面時,按「赫」譯寫。

〔例1

舊版

Marchfeld

馬克非

奧地利

補正

Marchfeld

馬希費爾德

奧地利

48° 18' N 16° 30' E

註:GNSMarchfeld (Approved)chr後面係按「希」譯。

 

〔例2

舊版

Drachenfels

德拉肯非

德國

補正

Drachenfels

德拉亨丘

德國

50° 40' N 7° 13' E

註:GNSDrachenfels (Approved)Fels (Generic)cha後面係按「赫」譯。

 

4.斯拉夫語系(斯洛伐克文、捷克文)ch,音 / x /

〔例〕

舊版

Michalovce

密克洛夫策

捷克

補正

Michalovce

密哈洛夫策

斯洛伐克

48° 45' N 21° 55' E

註:GNSMichalovce (Approved)

 

()Dh/dh,係希臘δ冰島ð阿拉伯 ر 之取代字母,音「」。

〔例1

舊版

Dhikti Mtn.

迪克提山

希臘

補正

Dhikti Ori (Dikti, Oros)

季克提山

希臘

35° 07' N 25° 30' E

註:GNSDíkti, Óros (Approved)Dhíkti Óri (Variant)Δίκτη, Όρος;希臘文Δ/δdh替代,音「」。

 

〔例2

舊版

Reydharfjordhur

雷哈夫約

冰島

補正

Reydharfjordhur

雷札爾峽灣

冰島

65° 01' N 13° 57' W

註:GNSReyðarfjörður (Approved)ðdh替代,音「茲」;通名Fjörður (fjordhur)/fjord/

  峽灣。

 

〔例3

舊版

Dhamar

達馬爾

北葉門

補正

Dhamar

札馬爾

葉門

14° 33' N 44° 24' E

註:GNSDhamār (Approved)ذمار

 

()H/h,西班牙、法及印地是無音的,若未查明往往誤譯之。

〔例〕

舊版

Hervas

赫瓦斯

西班牙

補正

Hervas

厄瓦斯

西班牙

40° 16' N 5° 51' W

註:GNSHervás (Approved)

 

()J/j,在各種語系各有不同音值,譯詞主要有四,表列如下:

語系發音

 

類同語系

英語發音/dʒei/

【季】

阿拉伯語(波斯語) 、印地語、印尼語

德語發音/jɔt/

【伊】

荷蘭語、義大利語、捷克語、拉脫維亞語、……

法語發音/ʒi/

【日】

葡萄牙語、土耳其語

西班牙語發音/'hota/

【赫】

 

 

〔例1

舊版

Jahrom

雅隆

伊朗

補正

Jahrom

加赫隆

伊朗

28° 30' N 53° 34' E

註:GNSJahrom (Approved)جهرمJa /ˈdʒɑː/

 

〔例2

舊版

Jaunjelgava

占吉加瓦

拉脫維亞

補正

Jaunjelgava

新葉爾加瓦

拉脫維亞

56° 37' N 25° 05' E

註:GNSJaunjelgava (Approved)通名Jaun/new;拉脫維亞文je,音 / ie /。

 

〔例3

舊版

Njegos Mt.

恩吉哥斯山

南斯拉夫

補正

Njegos

涅哥什山脈

蒙特內哥羅

42° 54' N 18° 45' E

註:GNSNjegoš (Approved);無通名;捷克文Nje,音 / nie /

 

〔例4

舊版

Jofane

久法內

莫三比克

補正

Jofane

若法內

莫三比克

21° 34' S 35° 04' E

註:GNSJofane (Approved)葡萄牙文Jo,音 / ʒɔ /

 

〔例5

舊版

Juan Diaz

萬迪亞斯

巴拿馬

補正

Juan Diaz

胡安迪亞斯

巴拿馬

8° 28' N 80° 17' W

註:GNSJuan Díaz (Approved)西班牙文Ju,音 / hu /

 

()Kh/kh,主要有二種音值:

1.印地語(印度、巴基斯坦),代表了送氣舌根塞音( k / )。其他如東南亞語系(印尼、馬來語除外)中亦同。此部分舊版之譯詞均很正確。

2.阿拉伯語、波斯語、西里爾語(俄羅斯,烏克蘭,白俄羅斯和保加利亞),它代表了清軟顎擦音 / x / 赫。此部分舊版之譯詞誤譯者還蠻多的。

〔例1

舊版

Khabab

卡巴布

敘利亞

補正

Khabab

哈巴布

敘利亞

33° 01' N 36° 17' E

註:GNSKhabab (Approved)خبب

 

〔例2

舊版

Khiitola

基托拉

俄羅斯

補正

Khiitola

希托拉

俄羅斯

61° 14' N 29° 41' E

註:GNSKhiitola (Approved)Хиитола

 

()lh文,音 / li / 利。

〔例〕

舊版

Mealhada

米爾哈達

葡萄牙

補正

Mealhada

梅阿利亞達

葡萄牙

40° 23' N 8° 27' W

註:GNSMealhada (Approved)

 

()lj塞爾維亞(克羅埃西亞、波赫),音 / li / 利。

〔例〕

舊版

Peljesac Pen.

佩萊沙治半島

南斯拉夫

補正

Peljesac, Poluotok

佩列沙次半島

克羅埃西亞

42° 55' N 17° 25' E

註:GNSPelješac, Poluotok (Approved)

 

()ll西班牙,音 / li / 利。

〔例〕

舊版

Pellegrini

佩耶格利尼

阿根廷

補正

Pellegrini

佩列格里尼

阿根廷

36° 16' S 63° 10' W

註:GNSPellegrini (Approved)

 

()nh,葡萄牙文,音 / ni /

例〕

舊版

Pecanha

佩坎芦

巴西

補正

Pecanha

佩薩涅

巴西

18° 33' S 42° 34' W

註:GNSPeçanha (Approved);葡萄牙文 ç/c,音 / s /

 

(十一)q〜,大都音 / k / 克;唯阿拉伯語 q替代,音是 / g / 格。

〔例〕

舊版

Maqna

馬克納

沙烏地阿拉伯

補正

Maqnah(Magna)

馬格納

沙烏地阿拉伯

28° 24' N 34° 45' E

註:GNSMaqnah (Approved)Magnā (Variant)

 

(十二)sz,在各種語系中大多 / ʃ / 什。

〔例〕

舊版

Paszto

帕斯茲托

匈牙利

補正

Paszto

帕什托

匈牙利

47° 55' N 19° 42' E

註:GNSPásztó (Approved)

 

(十三)Th/th,係冰島語字母Þ/þ替代字母,音 / s /

〔例〕

舊版

Thorshofn

托斯赫芬

冰島

補正

Thorshöfn

索斯赫芬

冰島

66° 12' N 15° 20' W

註:GNSÞórshöfn (Approved)

 

(十四)X,主要有三種音值:

1.X/Ξ希臘文,音 / ks / 克斯

〔例〕

舊版

Xylophagon

希洛法岡

賽普勒斯

補正

Xylophaghou (Ksilofagu)

克西洛法古

賽普勒斯

34° 59' N 33° 51' E

註:GNSXylophaghou (Approved)Ksilofagu (Variant)

 

2. X/H/Kh波斯文、索馬利亞,音 / h / 赫。

〔例〕

舊版

Xois

索伊斯

埃及

補正

Xois (Sakha)

霍伊斯(塞哈)

埃及

31° 06' N 30° 57' E

註:GNSSakhā (Approved)Xoïs (Variant)

 

3.X西班牙語,音 / s /】。

〔例〕

舊版

Xaltocan

哈爾托康

墨西哥

補正

Xaltocan

爾托坎

墨西哥

19° 43' N 99° 03' W

註:GNSXaltocan (Approved)Jaltocán (Variant)

 

九、缺乏考量史源

對歷史人物或典章的不夠理解,而產生地名譯寫繆誤。

〔例〕

舊版

Peter the Great B.

大彼得灣

波蘭

補正

Peter the Great B. (Petra Velikogo, Zaliv)

彼得大帝灣

波蘭

2° 46' N 131° 55' E

註:GNSPetra Velikogo, Zaliv (Approved)Peter the Great Bay (Variant)此詞依俄文字意是指彼得大帝 (Petra Velikogo)

 

十、舊版外語原詞有誤

檢審舊版譯詞,首應確認外語原詞之正確拼詞。當年建檔時有部分拼字打錯了,實務上,在《GeoNames》或《Google》中可尋獲得一些端倪,因其有Fuzzy功能12;另再輔以《GNS》,以確定該詞之用字與正確譯詞(含所在國和地理坐標)

〔例〕

舊版

Te Annu, L.

提安奴湖

紐西蘭

補正

Te Anau, L.

提阿瑙湖

紐西蘭

45° 12' S 167° 48' E

註:GNSTe Anau, Lake (Approved)

 

十一、馬來西亞地名的漢字譯寫

馬來西亞的華人佔大馬總人口的約1/4(24.6%2010),而漢語(中文)是其通用語言,因此中文地名原則上可「照搬沿用」。其漢字譯名可根據《馬來西亞中文地名手冊》,其係大馬目前華文傳媒與文化工作者對中文地名主要參考文獻。

〔例〕

舊版

Gemas

占馬士

馬來西亞

補正

Gemas

金馬士

馬來西亞

2° 35' N 102° 37' E

 

十二、英國和愛爾蘭音異讀

在英國和愛爾蘭有些地方的讀音是不按規則的,即「音異讀」(counterintuitive pronunciation),與美語音有差別,譯寫往往就不同。

〔例1

舊版

Hunstanton

亨斯坦頓

英國

補正

Hunstanton

亨斯頓

英國

52° 57' N 0° 30' E

註:GNSHunstanton (Approved)

WIKI》:WIKI》:Hunstanton (local /ˈhʌnstən/), known colloquially as “Sunny Hunny”, is a seaside town in Norfolk, England, facing the Wash.

 

〔例2

舊版

Islay I.

艾雷島

英國

補正

Islay

艾勒島

英國

55° 48' N 6° 12' W

註:GNSIslay (Approved)

  《WIKI》:Islay (/ˈaɪlə/; Scottish Gaelic: Ìle, pronounced [ˈiːlə]), is the southernmost island of the Inner Hebrides of Scotland.

 

〔例3

舊版

Youghal Har.

猶加港

愛爾蘭

補正

Youghal Har.

約爾港(約霍港)

愛爾蘭

51° 57' N 7° 50' W

註:GNSYoughal (Approved)

WIKI》:Youghal (jɔːl/; Irish: Eochaill, meaning “yew wood”) is a seaside resort town in County Cor, Ireland.

 

伍、結語

84年版《外國地名譯名》全數詞彙歷經近八年時間再次檢視、研析、審譯,更進一層費心解析原詞(包括語源,地理位置等等),以補正較合適之譯詞;這過程中發現了不少誤譯之地名詞目,本文將其予以彙整歸類出常()誤譯的十二類型,計有46種,文中一一舉例說明之,將可提供後續新增詞目譯寫之參考。外國地名相關資訊的獲得相當方便,在網路或傳媒中所引用的外國地名譯名甚是繁多,而本案新審譯的《外國地名譯名更新版》是更具有可「信」、「達」意、優「雅」之境的外國地名譯名,希望借由主責機關國家教育研究院的公布為標準,能讓各界廣為運用。

 

 

1.此是引用自國立編譯館1979年發行的《外國地名譯名》)修訂臺一版)之「序」內文。

2.譯寫 (conversion):地名在兩種語言間的語音和/或形態的,或兩種文字間的轉換過程。由音譯或轉寫來實現。

3.本段之論述係修訂自作者發表之〈外國地名譯寫導論)2007)一文的內容。

4.大英百科全書是一部歷史悠久)最早發行於1771)、權威的工具書,其發行之《Encyclopaedia Britannica World Atlas》是一本具新穎周全、且有口碑的地圖集,所收納之地名詞彙)總則數約13萬多則)完整、適中,當滿足國人對世界各地之認識,故外國地名審議委員會決議採用該圖集之地名為《外國地名譯名》更新版之基礎

5.這些要點已融入《外國地名譯名》更新版之「凡例」文字中。

6.請參閱《外國地名譯寫導論(2007)一文的第1(P.91)

7.主要地名資料庫簡介,可參閱《外國地名譯寫作法之探究(2008)一文。

8.“GNS (GEOnet Names Server)”,係指「國際地名查詢系統」;“Approved”,係指「正名」,官方公布認可之地名;“Generic”,係指「通名」。

9.Froya此詞在地圖上判讀是島名或居住地,當有字型及色相等地圖符號輔助閱讀;而文獻上表現「夫爾島上的夫勒雅地方」當也很明確。

10.“Võrtsjärv”依「凡例」,地名字母上有附加符號者,僅保留)¨)符號,故表列上是“Vortsjärv”

11.依《漢典》之解釋,音值(phonetic value)係指對音位(phoneme)而言,人實際發出或聽見的語音。

12.Fuzzy功能,就是模糊化搜尋功能;即拼字雖有誤,透過該功能仍能顯示出相關或相近字詞,而找到所要的正確字詞。如文中所列舉之Te Annu, L.,雖Annu拼錯了,但在GeoNames》中搜尋,仍能找到正確字詞Te Anau, L.

 

參考文獻

中國地名委員會()(2003)外國地名譯名手冊(中型本)。北京:商務印書館。

中央研究院計算中心()(2000)地名學術語詞彙(4.0版本)臺北市:中央研究院計算中心。

吳鍾靈(1986)。論外國地名漢譯。載於褚亞平(主編)地名學論稿(165-170)上海:高等教育出版社。

查查在線詞典取自 http://www.ichacha.net/Ohey.html

許哲明、鄧國雄、石慶得(2007)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,3(35)91-96臺北市:國立編譯館。

許哲明、王明志(2008)。外國地名譯寫作法之探究。編譯論叢,1(1)141-182。臺北市:國立編譯館。

國立編譯館(1979)外國地名譯名(修訂臺一版)。臺北市:臺灣商務印書館。

國立編譯館(1995)外國地名譯名(二次修訂版)。臺北市:臺灣商務印書館。

外語譯音表(2013)維基百科。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:外語譯音表

英國和愛爾蘭音異讀城市列表(2013)維基百科。取自

http://zh.wikipedia.org/wiki/List of names in English with counterintuitive pronunciations

維基百科。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:首頁

蘇佛妮()(1999)馬來西亞中文地名手冊吉隆坡(馬來西亞):華社研究中心。

iCIBA詞典取自 http://www.iciba.com/

Collins Maps. Retrieved from http://www.collinsmaps.com/

Glossary of Toponymic Terminology (Version 4.1). Retrieved from

http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/

Merriam-Webster. (1997). Merriam-Webster's Geographical Dictionary (3rd ed.). Springfield, MA: Merriam-Webster Inc.

NGA GEOnet Names Server (GNS). Retrieved from

http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp

The GeoNames geographical database (GeoNames)Retrieved from

http://www.geonames.org/

Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page


沒有留言:

張貼留言

美製版臺灣五萬分之一地形圖

  美國陸軍製圖局 ( AMS) 為提供對日本佔領區 _ 臺灣進擊的戰術用圖 - 二萬五千分之一及五萬分之一地形圖,於 1944 - 1945 年同時製作之,兩者圖幅設計是相類同; L892 ( AMS 1 ) 前已介紹之了,另繪製發行的 《 FORMOSA(TAIWAN) 1 ...