本文原發表於國家教育研究院編譯論叢 第六卷 第二期(2013/9) https://ctr.naer.edu.tw/v06.2/ctr060231.pdf
壹、緒言
教育部於1955年公布《外國地名譯名》(計有九千餘則中譯地名)1,1979年再版「修訂臺一版」(計8,504則);1995年9月國立編譯館(2011年3月30日整合為國家教育研究院)公布出版二次修訂版(另稱84年版,計42,473則);2005年9月間開始針對更新版召開外國地名審譯會議,截至2013年4月計已開過217次,研析討論了近六萬七千則(除84年版外,ABC詞新增有二萬三千二百餘則),審訂通過近六萬三千則。本文主要係就這近八年間(1995年9月至2013年4月)研析這些外國地名譯寫 (conversion)2所得成果,彙整出標準作業程序 (Standard Operating Procedure, SOP) 及確定外國地名合適譯詞的作法;而其中值得參考的成果是譯寫中常(易)誤譯的詞目,予以彙整出計有十二項類型,文內分別細敘和舉例,可供後續新增詞目譯寫作業之參考依據。
貳、譯寫審議作業
一、外國地名審譯流程3
《外國地名譯名》更新版作業主要的流程,如圖1所示,分述如下:
圖1 外國地名審譯流程圖
資料來源:修訂自〈外國地名譯寫導論〉(許哲明,2007)
(一)基本資料蒐整
主要採自教育部民國84年公布之外國地名譯名及2005年大英百科大不列顛世界地圖集4(Encyclopaedia
Britannica World Atlas, EBWA)。依英文字母順序進行詞目比對,列舉新增的地名詞目,並插入原84年版現有詞彙,建立檔案,以供審譯作業運用。
(二)地名詞彙審定
依工作小組彙整之詞目,運用網路中相關地名資料庫 (geographical names database),例如國際地名查詢系統 (GNS)、地名資訊系統 (GeoNames)、柯林地圖集詞彙資料庫 (Collins Maps) 等等來確定外國地名之形、義、類、位。
(三)地名審譯會議
原詞彙地名之審訂,優先沿用原譯詞,研析後確需修訂者經委員審議通過,即更正之。新增地名詞目,參考譯寫原則(凡例),於會議中審議訂定之。
(四)會後彙整復審
經會議研討決議之地名譯詞,由工作小組整理後,完成會議紀錄,並發送各委員再確認。
(五)資料建檔上網
修增之各外國地名詞目依字母序彙整建檔,逐次上網提供使用。
二、外國地名審譯會議前置作業流程
按院方對學術名詞審譯委員會召開的相關作法,如圖2:
圖2 學術名詞審譯委員會召開之作法
資料來源:研究者自行整理
據此外國地名審譯會議召開前之會議資料整備(即是審譯討論稿製作)是一件很重要的工作,其可分為三部分,如圖3:
圖3 審譯討論稿之製作
資料來源:研究者自行整理
(一)原始稿(excel檔)彙整
將舊有資料(原有之詞彙、譯詞及所在國)與新增資料(儘量維持圖集詞彙之原字母,即不用捨去附加符號與更改註譯寫法)彙集成excel稿,以為研整之依據。
(二)會議討論稿(excel檔)製作
依詞完成原詞、譯詞、所在國及經緯度等之研析與確認,製作成會議討論稿,提供予委員在會議中討論。此份資料稿是最費時間,也是會議順利遂行之關鍵。
(三)補充說明稿(word檔)製作
在製作討論稿過程中,有些地名之發音或淵源須透過《維基百科》(Wikipedia) 或《梅林韋伯斯特地理辭典》(Merriam-Webster's Geographical Dictionary) 等工作書來探究、彙整相關資料,作成補充說明稿於審譯會議中參考用。
參、譯寫通則與SOP
一、外國地名譯註作業要點
原詞彙(含新增)譯寫首參考已審訂84年版成果外,另參卓各地名詞典為憑;總括主要依下列幾項要點來譯註5:
(一)外國地名翻譯時,可由地名要素(形、類、義、音、位)6及地名結構中的專名、通名切入之,同時主要考量語文(拉丁語、非拉丁語羅馬化等),輔以地理(地域性)及歷史(民族性)資料。
(二)解析外國地名,首應明辨其「形」;再就「類」、「義」、「音」,採「專名音譯,通名意譯」之原則來譯名。
(三)譯寫一般通則:名從主人、約定俗成、比照表示、專音通意。
(四)音譯工作包含兩道工作程序:一是「定音」即「音節轉換」,二是「定字」,即「選定漢字」。選用漢字,應儘量選用陰平調的字;儘量選用常用字;避免有貶義的字;避免生僻字;避免多音多義字;採用翻譯界有統一趨向的音譯用字。(吳鍾靈,1986)
(五)譯寫凡例:主要是律定譯名規範,同時也具備指導使用者如何閱讀與運用。
二、外國地名譯寫SOP
善用各類相關地名網站7來作業,依下列程序辦理:(各項均依優先順序排列)
(一)辨正原詞
1.《GNS》http://earth-info.nga.mil/gns/html/index.html
2.《GeoNames》http://www.geonames.org/
3.《Google》http://www.google.com.tw
(二)確定語言與讀音
1.《查查在線詞典》http://www.ichacha.net/Ohey.html
2.《iCIBA詞典》http://www.iciba.com/
3.《Google》http://www.google.com.tw
4.《Answers》http://www.answers.com/
5.《線上英漢字典》http://cdict.net/
(三)妥善用詞
1.《Google》http://www.google.com.tw
2.參用《外國地名譯名手冊》、《外語譯音表》、《英國和愛爾蘭音異讀城市列表》等等。
(四)擷取經緯度
1.《GNS》http://earth-info.nga.mil/gns/html/index.html
2.《Collins Maps》http://www.collinsmaps.com/
3.《GeoNames》http://www.geonames.org/
4.《Google》http://www.google.com.tw
(五)依實務經驗,首先可至《GNS》搜詢,即可獲得正詞(官方公布的)或別名(含舊名)及經緯度值;若詞則多個,如何選定較佳者,可參考《GeoNames》或《Collins
Maps》,其大都依人口數或重要性排序。再者語音部分,可至《查查在線詞典》、《iCIBA詞典》、《Google》、《Answers》、《線上英漢字典》等等網站查詢參卓。
肆、譯寫成果解析
84年版各詞總計有四萬餘則,當年研審大多依賴書面文獻,受限於研析廣度而使部分地名原詞之確認不易;現今網路發達,各種文獻查詢驗證既深廣又方便。配合審譯會議的召開,於開會前將各詞(84年版及增列)逐目一一查明其正名或別名,當然亦需了解其語言屬別,才能正確的予以譯寫之。就審譯84年版各詞彙時,研析過程中發現不少當時誤譯之地名,今歸納分項解析如後。
一、專名通名連寫誤譯通名
有些國家地區的地名其後綴通名與前面專名連寫(特別是北歐五國之地形地名),不易辨識出而被誤譯,「通名」部分應當意譯而卻音譯者,不符地名譯寫通則。計三種:
(一)地形地名之後綴通名與前面專名連寫,被誤譯為居住地名。
〔例1〕
外國地名 |
譯名 |
所在國 |
經緯坐標 |
|
舊版 |
Folgefonni |
福吉弗尼 |
挪威 |
|
補正 |
Folgefonni |
福爾蓋冰河 |
挪威 |
60° 00'N 6° 20' E |
註:《GNS》Folgefonni
(Approved),fonni (Generic)8;挪威文 “-fonni”,「冰河」之意。
〔例2〕
舊版 |
Titisee |
提提西 |
德國 |
|
補正 |
Titisee |
提提湖 |
德國 |
47° 54' N 8° 09' E |
註:《GNS》Titisee
(Approved),See (Generic);德文 “-see”,「湖」之意。
(二)地形地名之後綴通名與前面專名連寫(而採音譯),又另註英文通名;此非正確原詞,加註詞當捨之。此類地名有些轉化為居住地名,其專名化之通名 (false generic element) 則應音譯之。
〔例1〕
舊版 |
Froya I. |
夫羅亞島 |
挪威 |
|
補正 |
Froya |
夫爾島 |
挪威 |
63° 43' N 8° 42' E |
PPL |
Froya9 |
夫勒雅 |
挪威 |
61° 46' N 4° 53' E |
註:《GNS》Frøya (Approved),Øya (Generic);挪威文 “-øya(-oya)”,「島」之意;另
此詞有一轉化居住地名 (PPL) 則全音譯。
〔例2〕
舊版 |
Vyrtsyarv L. |
維次雅夫湖 |
愛沙尼亞 |
|
補正 |
Vortsjärv |
沃爾次湖 |
愛沙尼亞 |
58° 16' N 26° 03' E |
註:《GNS》Võrtsjärv10 (Approved),järv (Generic);愛沙尼亞文 “-järv”,「湖」之意。
(三)地名之後綴通名與前面專名連寫(而採音譯),雖是專名化了,唯亦維持意譯較能顯現地理實體實況者,如「港市」。
〔例〕
舊版 |
Torshavn |
托沙文 |
丹麥{法羅群島} |
|
補正 |
Torshavn |
托爾斯港 |
丹屬{法羅群島} |
62° 01' N 6° 46' W |
註:《GNS》Tórshavn (Approved);法羅文 “-havn”,「港」之意。
二、罕見通名誤認為專名
通名較罕見(尤其是地形地名),而被誤認為專名,因而該意譯卻音譯,不符實況。計三種:
(一)自然景觀誤譯為人文聚落。
舊版 |
Sgurr Mor |
斯古爾莫 |
英國 |
|
補正 |
Mor, Sgurr |
大峰 |
英國 |
57° 42' N 5° 03' W |
註:《GNS》Mòr, Sgùrr (Approved);蓋爾文 “Mor”,「大」之意;“Sgurr”,「峰」之意。
〔例2〕
舊版 |
Digby Neck |
第格比尼克 |
加拿大 |
|
補正 |
Digby Neck |
迪格比海角 |
加拿大 |
44° 27' N 66° 08' W |
註:英文 Neck 有海岬、海角、半島之義。依地圖判讀譯為「海岬」比「半島」精確,是一種三面環水域,一面連陸地的地形,即相當小的半島稱為海岬或海角。
〔例3〕
舊版 |
Stroms Vattudal |
斯通瓦士達 |
瑞典 |
|
補正 |
Vattudal, Ströms |
瓦圖達爾湖 |
瑞典 |
63° 56' N 15° 28' E |
註:《GNS》Vattudal, Ströms (Approved);瑞典文 “Ström”,此通名英譯是stream河流之意,唯此地名從地圖上判讀之是「湖」,且《GNS》上所列之屬性亦為 lake。
〔例4〕
舊版 |
Teluk
Irian |
特魯伊里安 |
印尼 |
|
補正 |
Irian, Teluk (Cenderawasih,
Teluk;Geelvink, Teluk) |
伊里安灣(極樂鳥灣、蓋爾文克灣) |
印尼 |
2° 30' S 135° 20' E |
註:《GNS》Irian, Teluk (Approved),Cenderawasih, Teluk (Variant),Geelvink, Teluk (Variant);印尼文 “Teluk”,「灣」之意。此地名亦稱極樂鳥灣,荷蘭人以船名「蓋爾文克」(Geelvinck) 稱為蓋爾文克灣 (Geelvinkbaai)。
(二)地形地名之通名被視為專名而採音譯,又另註英文通名;當意譯,且刪英文註詞。
〔例〕
舊版 |
Groote Eylandt I. |
格魯艾蘭島 |
澳大利亞 |
|
補正 |
Groote Eylandt |
大島(格魯特島) |
澳大利亞 |
13° 58' S 137° 10' E |
註:《GNS》Groote Eylandt (Approved);荷蘭文 “Groote”,「大」之意。此則意譯為「大島」,一般也有音譯為「格魯特島」。
(三)地名之通名被視為專名(而採音譯),唯亦維持意譯較能顯現地理實體實況者,如「港市」、「溫泉鎮」等等。
〔例1〕
舊版 |
Dares Salaam |
達萊撒蘭(三蘭港) |
坦尚尼亞 |
|
補正 |
Dar es Salaam |
沙蘭港 |
坦尚尼亞 |
6° 49' S 39° 17' E |
註:《GNS》Dar es Salaam (Approved);阿拉伯文 “Dar”,「港市」之意。三蘭港(斯瓦希里語:Dar es Salaam,意為「和平之家」)是坦尚尼亞最大的城市、舊都。坦尚尼亞政府在1973年把首都三蘭港遷至多多馬。目前我外交部的譯詞是「沙蘭港」。
〔例2〕
舊版 |
Marianske Lazne |
馬里安斯克(拉茲內) |
捷克 |
|
補正 |
Marianske Lazne |
馬里安斯開溫泉鎮 |
捷克 |
49° 58' N 12° 42' E |
註:捷克文 “Lazne”,「溫泉鎮」(spa town) 之意。
三、地形地名之通名同字不同義
loch (lough) 是蘇格蘭蓋爾文,指的是「湖」或「灣」;譯詞之確定須判讀地圖或查閱《GNS》或《GeoNames》之屬性欄,以確定譯詞。
〔例〕
舊版 |
Nevis L. |
尼維斯湖 |
英國 |
|
補正 |
Nevis, Loch |
尼維斯灣 |
英國 |
57° 01' N 5° 43' W |
註:依《GNS》Nevis, Loch (Approved),此則其通名應全寫,其義為 sea inlet,「灣」;且判讀地圖其是一小海灣。
四、誤譯沒有通名之地形地名
有些國家地區的地形地名沒有通名,有些被加註英語了,而被誤為居住地名。這些地名正確表現,可參考《GNS》或《WIKI》(英文維基百科)來確認之後,再予以正確譯寫。計三種:
(一)地形地名沒有通名,另註英文通名,標準式當去英文簡寫;而專名(音譯)中,另有一般通名(非地形),此當意譯,不是音譯。
〔例1〕
舊版 |
Ytre
Sula I. |
伊特勒蘇拉島 |
挪威 |
|
補正 |
Ytre
Sula |
外蘇拉島 |
挪威 |
61° 02' N 4° 41' E |
增列 |
Ytre
Sula |
外蘇拉山 |
挪威 |
62° 51' N 8° 44' E |
註:《GNS》Ytre Sula (Approved);挪威文 “Ytre”,「外」之意;此則是指島名,無地形通名。同樣詞彙另指山名,即「外蘇拉山」,在其東北方的內陸上。兩者之辨識則有賴地理坐標或查閱地圖了。
〔例2〕
舊版 |
Tarnava Mica R. |
塔納瓦米卡河 |
羅馬尼亞 |
|
補正 |
Tarnava Mica |
小塔納瓦河 |
羅馬尼亞 |
46° 11' N 23° 55' E |
註:《GNS》Tarnava Mica (Approved);羅馬尼亞文 “Mica”,「小」之意。
(二)地形地名沒有通名,被誤為居住地名;另有一般通名(非地形),此當意譯,不是音譯。
〔例1〕
舊版 |
Nephin Beg |
內芬貝 |
愛爾蘭 |
|
補正 |
Nephin Beg |
小內芬山 |
愛爾蘭 |
54° 02' N 9° 38' W |
註:《GNS》Nephin Beg (Approved);愛爾蘭文 “Beg”,「小」之意;此則是指山名,無地形通名。
〔例2〕
舊版 |
Store Belt |
斯托貝爾 |
丹麥 |
|
補正 |
Storebaelt (Great Belt) |
大帶海峽 |
丹麥 |
55° 30' N 11° 00' E |
註:《GNS》Storebælt (Approved);丹麥文 “Store”,「大」之意; æ 以 ae 替代;此則是指水名,無地形通名。
(三)地形地名沒有通名,而被認為是居住地名。
〔例〕
舊版 |
Martha's Vineyard |
馬沙文雅 |
美國 |
|
補正 |
Martha's Vineyard |
瑪莎葡萄園島 |
美國 |
41° 25' N 70° 37' W |
註:Martha 係人名,譯為「瑪莎」;此為地形名(沒有通詞),故 Vineyard 採意譯「葡萄園」較佳。瑪莎葡萄園島是美國麻薩諸塞州外海一島嶼,該島是美國著名的度假勝地。
五、地形地名之通名錯置或未用原語言詞
地形地名之通名未用原語言詞,而用英文(簡寫)表之;後者只能說是附註說明詞,而非正確地名的一部分;此部分之認定可善用《GNS》;同樣的,有些地形地名沒有通名,而舊版自行加註上去,係亦同樣的情況,並非正確地名。計二種:
(一)地形地名原詞應正確表現之,通名當用原語言文詞,而非英文(簡寫)。
〔例1〕
舊版 |
Rosas,
G. of |
羅沙斯灣 |
西班牙 |
|
補正 |
Rosas,
Golfo de |
羅沙斯灣 |
西班牙 |
42°
10' N 3° 15' E |
註:《GNS》Rosas,
Golfo de (Approved);西班牙文 “Golfo”,「灣」。
〔例2〕
舊版 |
Fano B. |
法諾灣 |
丹麥 |
|
補正 |
Fano Bugt |
凡島灣 |
丹麥 |
55° 25' N 8° 10' E |
註:《GNS》Fanø Bugt (Approved);丹麥文 “-φ(-o)”,「島」之意、“Bugt”,「灣」之意。
(二)地形地名之通名位置,當依正式寫法表現之。
〔例〕
舊版 |
Paul, L. |
保爾湖 |
加拿大 |
|
補正 |
Paul L. |
保爾湖 |
加拿大 |
64° 40' N 110° 25' W |
註:《GNS》Paul Lake (Approved)
六、具對照性當意譯
因聚落發展或政區變更,其有時空因素,以採意譯較符實況,具對照性。例:新舊、大小、上下、南北等等。
〔例1〕
舊版 |
Minas Novas |
密納諾瓦 |
巴西 |
|
補正 |
Minas Novas |
新密納斯 |
巴西 |
17° 15' S 42° 36' W |
註:葡萄牙文 “Novas”,「新」之意。
〔例2〕
舊版 |
Somcuta Mare |
松庫塔馬 |
羅馬尼亞 |
|
補正 |
Somcuta Mare |
大紹母庫塔 |
羅馬尼亞 |
47° 31' N 23° 28' E |
註:羅馬尼亞文 “Mare”,「大」之意。
七、附加符號省略造成誤譯
有些語文之字母有附加符號,很難打字出來,故大多以對應相似的字母取代之,例如å(瑞典)、ä、ã、â、á、ą=a;ç、č、ć=c;ê、é、è、ė、ę、ə=e;ğ=g;ḩ=h;î、ī、ï、ı=i;ł=l;ñ=n;ø、ô、ó、õ=o;ř=r;ŝ、ş=s;ț=t;ž=z等等;舊版詞目中僅保留德文(¨)符號,例如Düsseldorf(德國)、Zürich(瑞士)。舊版詞目有些譯寫就疏略了原詞,而造成譯詞落差。計十五種:
(一)A/a有很多不同的音值11 (phonetic value),因附加符號之省略而易誤譯。
1.Å/å北歐語之字母,為書寫便利或習慣用法,丹麥文與挪威文地名以Aa(長音)替代,而瑞典文與芬蘭文則以A(短音)代之;均音譯為 / au / 奧。
〔例〕
舊版 |
Aabenraa |
阿本洛 |
丹麥 |
|
補正 |
Aabenraa |
奧本勞 |
丹麥 |
55°
02' N 9° 26' E |
註:《GNS》Åbenrå (Approved)
2.Ã/ã葡萄牙語之變音字母(ão等同),音 / ɐ̃ / 昂。
〔例〕
舊版 |
Reparticao |
雷帕提考 |
巴西 |
|
補正 |
Reparticao |
雷帕提桑 |
巴西 |
3° 41' S 42° 41' W |
註:《GNS》Repartição (Approved);葡萄牙文 ão /昂;ç / s /斯;故ção / cao /桑。
3.Ą/ą立陶宛語、波蘭語的一個字母。立陶宛文中表示 / aː / 阿,波蘭文表示 / ɔ̃ / 翁。
〔例〕
舊版 |
Gabin |
加賓 |
波蘭 |
|
補正 |
Gabin |
貢賓 |
波蘭 |
54°
02' N 15° 17' E |
註:《GNS》Gąbin (Approved),/ˈɡɔmbʲin/。
4.Ä/ä是斯洛伐克語、土庫曼語、愛沙尼亞語、瑞典語、芬蘭語的字母;在德語中,作變音字母使用。音 / æ / 或 / ɛ /,「埃」。
〔例〕
舊版 |
Hallnass |
赫爾納斯 |
瑞典 |
|
補正 |
Hallnäs |
霍爾內斯 |
瑞典 |
60°
32' N 17° 53' E |
新增 |
Hällnäs |
黑爾內斯 |
瑞典 |
64°
19' N 19° 38' E |
註:前者《GNS》Hållnäs (Approved),瑞典文å以a替代,Hå /Ha /霍;後者《GNS》Hällnäs (Approved),Hä /黑;nä /內。
5.Â/â,Ă/ă是羅馬尼亞文;這個字母在法語、葡萄牙語中,也作變音字母使用。表示/ ɨ / 音,與另一字母 î 發音相同,/ ə / 厄。
〔例〕
舊版 |
Gaesti |
加艾大 |
羅馬尼亞 |
|
補正 |
Gaesti |
格艾什提 |
羅馬尼亞 |
44°
43' N 25° 19' E |
註:《GNS》Găeşti (Approved);羅馬尼亞文Gă,音 / ɡə / 譯註為「格」。
(二)C/c也有很多不同的音值,因附加符號之省略易造成誤譯。
1.C/c在 a、o、u 字前,音 / k / 克,在法文中為 / k / 和 / s /;在西班牙文中表示 / k / 和 / θ /;在義大利文中的 / k / 和 / ʧ /;克羅埃西亞文的Ц,音 / tʂ / 次;捷克文、波蘭文,音 / tʂ / 次等等。
〔例1〕
舊版 |
Pljesevica Mts. |
普爾洛西維卡山 |
南斯拉夫 |
|
補正 |
Pljesevica |
普列舎維查山脈 |
克羅埃西亞/波赫 |
44° 45' N 15° 45' E |
註:《GNS》Plješevica (Approved);克羅埃西亞文Ц以拉丁字C替代,音 / tʂ / 次。
〔例2〕
舊版 |
Glubczyce |
格魯奇治 |
波蘭 |
|
補正 |
Glubczyce |
格武布奇策 |
波蘭 |
50° 12' N 17° 49' E |
註:《GNS》Głubczyce (Approved);波蘭文c、cz,音 / tʂ / 次;ł/l,音 / w / 烏。
2.Ç/ç在法文、葡萄牙文,音 / s / 斯;阿爾巴尼亞文、土耳其文,音 / ʧ / 奇。
〔例〕
舊版 |
Maracacume |
馬拉卡庫梅 |
巴西 |
|
補正 |
Maracacume |
馬拉卡蘇梅 |
巴西 |
2° 03' S 45° 56' W |
註:《GNS》Maracaçumé (Approved);葡萄牙文ç/c,音 / s / 斯,因輔助符號省略為c,而誤譯為「克」。
3.Č/č,č是克羅埃西亞語、波赫語、捷克語、立陶宛語、拉脫維亞語、白俄羅斯語等等之字母,音 / ʧ / 奇。
〔例〕
舊版 |
Popovaca |
波波瓦卡 |
南斯拉夫 |
|
補正 |
Popovaca |
波波瓦查 |
克羅埃西亞 |
45° 34' N 16° 38' E |
註:《GNS》Popovača (Approved)。
4.Ĉ/ĉ是世界語字母之一,音 / ʧ / 奇,或 / tʂ / 次。
〔例〕
舊版 |
Pribinic |
普利賓尼治 |
南斯拉夫 |
|
補正 |
Pribinic |
普利比尼奇 |
波赫 |
44°
36' N 17° 43' E |
註:《GNS》Pribinić (Approved);ć/c波赫文,音 / ʧ / 奇。
(三)E/e亦有幾個不同的音值,因附加符號之省略而誤譯。
1.法文中è,ê,é /ei是閉音 / æ /埃;e音 / æ /厄。而前者常因去附加符號而誤譯。
〔例〕
舊版 |
Palhiers |
帕希耶 |
法國 |
|
補正 |
Palheres |
帕列赫 |
法國 |
44°
25' N 3° 55' E |
註:《GNS》Palhères (Approved)。
2.ë帶分音符的e,是阿爾巴尼亞文,表示 / ə / 厄。俄文йо/ё,音 / yo / 約,或「夭」。
〔例1〕
舊版 |
Korce
(Koritza) |
科赤(科里察) |
阿爾巴尼亞 |
|
補正 |
Korcë
(Koritza) |
科爾徹(科里察) |
阿爾巴尼亞 |
40°
37' N 20° 47' E |
註:《GNS》Korçë (Approved),Koritza (Variant);阿爾巴尼亞文ç音 / ʧ / 奇,ë / ə /厄。
〔例2〕
舊版 |
Kiselevsk |
基瑟列夫(斯克) |
前蘇聯 |
|
補正 |
Kiselëvsk |
基榭料夫斯克 |
俄羅斯 |
53°
59' N 86° 40' E |
註:《GNS》Kiselëvsk (Approved),Киселёвск
3.ė是立陶宛文,用來表示國際音標中的 / eː / 埃。
〔例〕
舊版 |
Tilze |
提爾吉 |
立陶宛 |
|
補正 |
Tilze |
提爾熱 |
立陶宛 |
55°
40' N 26° 34' E |
註:《GNS》Tilžė (Approved);ž立陶宛語,音 / ʒ / 日;žė/ze,/ ʒeː / 熱。
1. ę/en是波蘭文,表示鼻化的音 / ɛŋ / 恩。
〔例〕
舊版 |
Wegliniec |
威格里尼治 |
波蘭 |
|
補正 |
Wegliniec |
文格利涅次 |
波蘭 |
51°
17' N 15° 14' E |
註:《GNS》Węgliniec (Approved);波蘭語ę,音 /ɛŋ / 恩;c,音 / ts / 次。
(四)ğ是土耳其文,它並無獨立的發音,而是用來標明之前一母音的延長。例如 dağ「山」是發類似 / daa / 的音。(就正如英語”through”的 “gh” 不發音一樣)
〔例〕
舊版 |
Igdir |
伊格地 |
土耳其 |
|
補正 |
Igdir |
伊迪爾 |
土耳其 |
39° 55' N 44° 03' E |
註:《GNS》İğdir (Approved)。
(五)ḩ/h/kh阿拉伯文,音「赫」;在尾部時h無音,但ḩ則有音,當譯出。
〔例〕
舊版 |
Salih
Qa'at |
沙利堡 |
約旦 |
|
補正 |
Salih,
Wadi |
薩利赫乾河 |
約旦 |
32°
26' N 35° 39' E |
註:《GNS》Şāliḩ, Wādī (Approved)。
(六)土耳其文 ı 以
i 替代,音 / ə / 厄,同另一字母ö之發音。
〔例〕
舊版 |
Pinarbasi |
皮納巴西 |
土耳其 |
|
補正 |
Pinarbasi |
珀納巴瑟 |
土耳其 |
40° 40' N 36° 15' E |
註:《GNS》Pınarbaşı (Approved)。
(七) ï 為帶分音符的 i,是法語和南非語中作變音字母使用。
〔例〕
舊版 |
Maine
Soroa |
緬索羅亞 |
尼日 |
|
補正 |
Maine-Soroa |
馬伊內索霍亞 |
尼日 |
13°
13' N 12° 01' E |
註:《GNS》Maïné-Soroa (Approved);“Ma·i” 當譯為「馬伊」,而不是「麥」。
(八)ł 波蘭文,音 / w / 烏。
〔例〕
舊版 |
Plock |
普羅茲克 |
波蘭 |
|
補正 |
Plock |
普沃次克 |
波蘭 |
52° 33' N 19° 42' E |
註:《GNS》Płock (Approved),/pwɔtsk/。
(九) ñ西班牙文,音 / ni / 尼。
〔例〕
舊版 |
Cuin |
奎恩 |
西班牙 |
|
補正 |
Cuina |
奎涅 |
西班牙 |
42° 59' N 7° 32' W |
註:《GNS》Cuiña (Approved);西班牙文 ña 譯寫為「尼阿」或「涅」。
(十)O/o有好幾個不同的音值,因附加符號省略,易誤譯。
1.õ/ö/oe是愛沙尼亞文,音 / ə / 厄。
〔例〕
舊版 |
Poltsamaa |
波特沙馬 |
前蘇聯 |
|
補正 |
Poltsamaa |
珀爾查馬 |
愛沙尼亞 |
58°
39' N 25° 58' E |
註:《GNS》Põltsamaa (Approved)。
2.õe 是葡萄牙文,õ 不是一個獨立的,音「翁伊」。
〔例〕
舊版 |
Sao
Jose' dos Mattoes |
聖若瑟馬托 |
巴西 |
|
補正 |
Sao
Jose dos Matoes (Matoes) |
[聖若瑟]馬通伊斯 |
巴西 |
5°
31' S 43° 12' W |
註:《GNS》Matões (Approved),São Jose dos
Matões (Variant)。
3.ø/oe 丹麥文、挪威文,音 / ə / 厄。
〔例〕
舊版 |
Kalo
B. |
卡洛灣 |
丹麥 |
|
補正 |
Kalo
Vig |
卡勒灣 |
丹麥 |
56°
15' N 10° 25' E |
註:《GNS》Kalø Vig (Approved)。
4.ó 波蘭文,音 / u / 烏。
〔例〕
舊版 |
Grybow |
格里堡 |
波蘭 |
|
補正 |
Grybow |
格里布夫 |
波蘭 |
49° 38' N 20° 57' E |
註:《GNS》Grybów
(Approved),/ˈɡrɨbuf/。
(十一)Ö/ö,詞目中有遺漏(¨)符號而誤譯,其是土耳其語、匈牙利語、瑞典語、芬蘭語、冰島語、德語等之字母,音 / ə / 厄。
〔例1〕
舊版 |
Sarikoy |
沙利科 |
土耳其 |
|
補正 |
Sariköy |
沙勒喀伊 |
土耳其 |
41°
23' N 34° 06' E |
註:《GNS》Sarıköy (Approved);土耳其文 ö/ı,音 / ə
/ 厄。
〔例2〕
舊版 |
Gyongyos |
軍約斯 |
匈牙利 |
|
補正 |
Gyöngyös |
真哲斯 |
匈牙利 |
47°
46' N 19° 56' E |
註:《GNS》Gyöngyös (Approved);“Gyön”,音譯為「吉恩/真」;“gyö”,音譯為「吉厄/哲」。
(十二) ř/rz/ž 是捷克文,音 / ʒ /日。
〔例〕
舊版 |
Pribram |
普利布藍 |
捷克 |
|
補正 |
Pribram |
普日布藍 |
捷克 |
50°
40' N 14° 15' E |
註:《GNS》Příbram (Approved),/ˈpʒiːbram/。
(十三)Ț/ț羅馬尼亞文,音 / tʂ / 次。另阿拉伯語字母 ﺕ,其羅馬化字母也是ț,其音是 / t / 特,較不會錯譯。
〔例〕
舊版 |
Hateg |
哈提格 |
羅馬尼亞 |
|
補正 |
Hateg |
哈策格 |
羅馬尼亞 |
45°
37' N 22° 57' E |
註:《GNS》Haţeg (Approved)。
(十四)ü是分音符的 u,是愛沙尼亞語、匈牙利語、土耳其語、亞塞拜然語的一個字母;這個字母在法語、德語、西班牙語和巴西的葡萄牙語中,也作變音字母。 ü / y /於,或「于」。
〔例〕
舊版 |
Nurnberg |
奴恩柏(努連堡) |
德國 |
|
補正 |
Nürnberg
(Nuremberg) |
紐倫堡 |
德國 |
49°
27' N 11° 04' E |
註:《GNS》Nuremberg (Conventional),Nürnberg (Approved)。
(十五)ž是立陶宛語、愛沙尼亞語等等語文的字母,音 / ʒ /日。
〔例〕
舊版 |
Tilze |
提爾吉 |
立陶宛 |
|
補正 |
Tilze |
提爾熱 |
立陶宛 |
55°
40' N 26° 34' E |
註:《GNS》Tilžė (Approved);立陶宛文 žė/ze,音 / ʒei /譯為「熱」。
八、誤為英文而誤譯
若僅看羅馬拼音字母,未查原語源,概以英文視之,往往易造成誤譯。計十四種:
(一)Æ/æ
1.丹麥語字母,由 Ae/ae 代替,音類 /ㄟ/ 譯為「埃」。
2.冰島語字母,亦以 Ae/ae 代替,音類 /ㄞ/ 譯為「艾」。
〔例1〕
舊版 |
Aalback |
阿巴克 |
丹麥 |
|
補正 |
Aalbaek |
奧爾貝克 |
丹麥 |
57°
36' N 10° 26' E |
註:《GNS》Ålbæk (Approved)。
〔例2〕
舊版 |
Saurbar |
騷巴 |
冰島 |
|
補正 |
Saurbaer |
瑟伊拜爾 |
冰島 |
65°
27' N 18° 13' W |
註:《GNS》Saurbær (Approved)。
(二)Ch/ch在英文一般音 / tʃ /,惟另源自不同語系,有數個音值。
1.源自蘇格蘭文,音 / x / 赫。
〔例〕
舊版 |
Mauchline |
莫克林 |
英國 |
|
補正 |
Mauchline |
莫赫林 |
英國 |
55° 31' N 4° 22' W |
註:《GNS》Mauchline (Approved),/ˈmɒxlɪn/。
2.若字詞源自西臘文 Χ/χ/Chi,音 / k / 克,義大利文亦同。
〔例〕
舊版 |
Schio |
什歐 |
義大利 |
|
補正 |
Schio |
斯基歐 |
義大利 |
45° 43' N 11° 21' E |
註:《GNS》Schio (Approved)。
3.德文,ch在i、e、ä、ö、ü、eu、ey、l、r、n後面時,按「希」譯;在a、o、u、au後面時,按「赫」譯寫。
〔例1〕
舊版 |
Marchfeld |
馬克非 |
奧地利 |
|
補正 |
Marchfeld |
馬希費爾德 |
奧地利 |
48° 18' N 16° 30' E |
註:《GNS》Marchfeld (Approved);德文ch在r後面係按「希」譯。
〔例2〕
舊版 |
Drachenfels |
德拉肯非 |
德國 |
|
補正 |
Drachenfels |
德拉亨丘 |
德國 |
50° 40' N 7° 13' E |
註:《GNS》Drachenfels (Approved),Fels (Generic);德文ch在a後面係按「赫」譯。
4.斯拉夫語系(斯洛伐克文、捷克文)ch,音 / x / 赫。
〔例〕
舊版 |
Michalovce |
密克洛夫策 |
捷克 |
|
補正 |
Michalovce |
密哈洛夫策 |
斯洛伐克 |
48° 45' N 21° 55' E |
註:《GNS》Michalovce (Approved)。
(三)Dh/dh,係希臘文δ、冰島文ð、阿拉伯文 ر 之取代字母,音「茲」。
〔例1〕
舊版 |
Dhikti Mtn. |
迪克提山 |
希臘 |
|
補正 |
Dhikti Ori (Dikti, Oros) |
季克提山 |
希臘 |
35° 07' N 25° 30' E |
註:《GNS》Díkti, Óros (Approved),Dhíkti Óri (Variant),Δίκτη, Όρος;希臘文Δ/δ以dh替代,音「茲」。
〔例2〕
舊版 |
Reydharfjordhur |
雷哈夫約 |
冰島 |
|
補正 |
Reydharfjordhur |
雷札爾峽灣 |
冰島 |
65° 01' N 13° 57' W |
註:《GNS》Reyðarfjörður (Approved);ð以dh替代,音「茲」;通名Fjörður (fjordhur)/fjord/
峽灣。
〔例3〕
舊版 |
Dhamar |
達馬爾 |
北葉門 |
|
補正 |
Dhamar |
札馬爾 |
葉門 |
14° 33' N 44° 24' E |
註:《GNS》Dhamār (Approved),ذمار。
(四)H/h,西班牙文、法文及印地文是無音的,若未查明往往誤譯之。
〔例〕
舊版 |
Hervas |
赫瓦斯 |
西班牙 |
|
補正 |
Hervas |
厄瓦斯 |
西班牙 |
40° 16' N 5° 51' W |
註:《GNS》Hervás (Approved)。
(五)J/j,在各種語系各有不同音值,譯詞主要有四類,表列如下:
語系發音 |
譯 詞 |
類同語系 |
英語發音/dʒei/ |
【季】 |
阿拉伯語(波斯語) 、印地語、印尼語 |
德語發音/jɔt/ |
【伊】 |
荷蘭語、義大利語、捷克語、拉脫維亞語、…… |
法語發音/ʒi/ |
【日】 |
葡萄牙語、土耳其語 |
西班牙語發音/'hota/ |
【赫】 |
|
〔例1〕
舊版 |
Jahrom |
雅隆 |
伊朗 |
|
補正 |
Jahrom |
加赫隆 |
伊朗 |
28° 30' N 53° 34' E |
註:《GNS》Jahrom (Approved),جهرم;Ja /ˈdʒɑː/。
〔例2〕
舊版 |
Jaunjelgava |
占吉加瓦 |
拉脫維亞 |
|
補正 |
Jaunjelgava |
新葉爾加瓦 |
拉脫維亞 |
56° 37' N 25° 05' E |
註:《GNS》Jaunjelgava (Approved);通名Jaun/new;拉脫維亞文je,音 / ie /。
〔例3〕
舊版 |
Njegos
Mt. |
恩吉哥斯山 |
南斯拉夫 |
|
補正 |
Njegos |
涅哥什山脈 |
蒙特內哥羅 |
42° 54' N 18° 45' E |
註:《GNS》Njegoš (Approved);無通名;捷克文Nje,音 / nie /。
〔例4〕
舊版 |
Jofane |
久法內 |
莫三比克 |
|
補正 |
Jofane |
若法內 |
莫三比克 |
21° 34' S 35° 04' E |
註:《GNS》Jofane (Approved);葡萄牙文Jo,音 / ʒɔ /。
〔例5〕
舊版 |
Juan Diaz |
萬迪亞斯 |
巴拿馬 |
|
補正 |
Juan Diaz |
胡安迪亞斯 |
巴拿馬 |
8° 28' N 80° 17' W |
註:《GNS》Juan Díaz (Approved);西班牙文Ju,音 / hu /。
(六)Kh/kh,主要有二種音值:
1.印地語(印度、巴基斯坦),代表了送氣舌根塞音( / k / 克)。其他如東南亞語系(印尼、馬來語除外)中亦同。此部分舊版之譯詞均很正確。
2.阿拉伯語、波斯語、西里爾語(俄羅斯,烏克蘭,白俄羅斯和保加利亞),它代表了清軟顎擦音 / x / 赫。此部分舊版之譯詞誤譯者還蠻多的。
〔例1〕
舊版 |
Khabab |
卡巴布 |
敘利亞 |
|
補正 |
Khabab |
哈巴布 |
敘利亞 |
33° 01' N 36° 17' E |
註:《GNS》Khabab (Approved),خبب。
〔例2〕
舊版 |
Khiitola |
基托拉 |
俄羅斯 |
|
補正 |
Khiitola |
希托拉 |
俄羅斯 |
61° 14' N 29° 41' E |
註:《GNS》Khiitola (Approved),Хиитола。
(七)lh,葡萄文,音 / li
/ 利。
〔例〕
舊版 |
Mealhada |
米爾哈達 |
葡萄牙 |
|
補正 |
Mealhada |
梅阿利亞達 |
葡萄牙 |
40° 23' N 8° 27' W |
註:《GNS》Mealhada (Approved)。
(八)lj,塞爾維亞(克羅埃西亞、波赫)文,音 / li / 利。
〔例〕
舊版 |
Peljesac Pen. |
佩萊沙治半島 |
南斯拉夫 |
|
補正 |
Peljesac, Poluotok |
佩列沙次半島 |
克羅埃西亞 |
42° 55' N 17° 25' E |
註:《GNS》Pelješac, Poluotok (Approved)。
(九)ll,西班牙文,音 / li / 利。
〔例〕
舊版 |
Pellegrini |
佩耶格利尼 |
阿根廷 |
|
補正 |
Pellegrini |
佩列格里尼 |
阿根廷 |
36° 16' S 63° 10' W |
註:《GNS》Pellegrini (Approved)。
(十)nh,葡萄牙文,音 / ni / 尼。
〔例〕
舊版 |
Pecanha |
佩坎芦 |
巴西 |
|
補正 |
Pecanha |
佩薩涅 |
巴西 |
18° 33' S 42° 34' W |
註:《GNS》Peçanha (Approved);葡萄牙文 ç/c,音 / s / 斯。
(十一)q〜,大都音 / k / 克;唯阿拉伯語 ﻕ 以q替代,音是 / g / 格。
〔例〕
舊版 |
Maqna |
馬克納 |
沙烏地阿拉伯 |
|
補正 |
Maqnah(Magna) |
馬格納 |
沙烏地阿拉伯 |
28° 24' N 34° 45' E |
註:《GNS》Maqnah (Approved),Magnā (Variant)。
(十二)sz,在各種語系中大多發 / ʃ / 什。
〔例〕
舊版 |
Paszto |
帕斯茲托 |
匈牙利 |
|
補正 |
Paszto |
帕什托 |
匈牙利 |
47° 55' N 19° 42' E |
註:《GNS》Pásztó (Approved)。
(十三)Th/th,係冰島語字母Þ/þ之替代字母,音 / s / 斯。
〔例〕
舊版 |
Thorshofn |
托斯赫芬 |
冰島 |
|
補正 |
Thorshöfn |
索斯赫芬 |
冰島 |
66°
12' N 15° 20' W |
註:《GNS》Þórshöfn (Approved)。
(十四)X,主要有三種音值:
1.X/Ξ希臘文,音 / ks / 克斯。
〔例〕
舊版 |
Xylophagon |
希洛法岡 |
賽普勒斯 |
|
補正 |
Xylophaghou (Ksilofagu) |
克西洛法古 |
賽普勒斯 |
34° 59' N 33° 51' E |
註:《GNS》Xylophaghou (Approved),Ksilofagu (Variant)。
2. X/H/Kh波斯文、索馬利亞文,音 / h / 赫。
〔例〕
舊版 |
Xois |
索伊斯 |
埃及 |
|
補正 |
Xois (Sakha) |
霍伊斯(塞哈) |
埃及 |
31° 06' N 30° 57' E |
註:《GNS》Sakhā (Approved),Xoïs (Variant)。
3.X,西班牙語,音 / s /【斯】。
〔例〕
舊版 |
Xaltocan |
哈爾托康 |
墨西哥 |
|
補正 |
Xaltocan |
沙爾托坎 |
墨西哥 |
19° 43' N 99° 03' W |
註:《GNS》Xaltocan (Approved),Jaltocán
(Variant)。
九、缺乏考量史源
對歷史人物或典章的不夠理解,而產生地名譯寫繆誤。
〔例〕
舊版 |
Peter the Great B. |
大彼得灣 |
波蘭 |
|
補正 |
Peter the Great B. (Petra
Velikogo, Zaliv) |
彼得大帝灣 |
波蘭 |
2° 46' N 131° 55' E |
註:《GNS》Petra Velikogo, Zaliv (Approved),Peter the Great Bay (Variant);此詞依俄文字意是指彼得大帝 (Petra Velikogo)。
十、舊版外語原詞有誤
檢審舊版譯詞,首應確認外語原詞之正確拼詞。當年建檔時有部分拼字打錯了,實務上,在《GeoNames》或《Google》中可尋獲得一些端倪,因其有Fuzzy功能12;另再輔以《GNS》,以確定該詞之用字與正確譯詞(含所在國和地理坐標)。
〔例〕
舊版 |
Te Annu, L. |
提安奴湖 |
紐西蘭 |
|
補正 |
Te Anau, L. |
提阿瑙湖 |
紐西蘭 |
45° 12' S 167° 48' E |
註:《GNS》Te Anau, Lake (Approved)。
十一、馬來西亞地名的漢字譯寫
馬來西亞的華人佔大馬總人口的約1/4(24.6%,2010年),而漢語(中文)是其通用語言,因此中文地名原則上可「照搬沿用」。其漢字譯名可根據《馬來西亞中文地名手冊》,其係大馬目前華文傳媒與文化工作者對中文地名主要參考文獻。
〔例〕
舊版 |
Gemas |
占馬士 |
馬來西亞 |
|
補正 |
Gemas |
金馬士 |
馬來西亞 |
2°
35' N 102° 37' E |
十二、英國和愛爾蘭音異讀
在英國和愛爾蘭有些地方的讀音是不按規則的,即「音異讀」(counterintuitive pronunciation),與美語音有差別,譯寫往往就不同。
〔例1〕
舊版 |
Hunstanton |
亨斯坦頓 |
英國 |
|
補正 |
Hunstanton |
亨斯頓 |
英國 |
52° 57' N 0° 30' E |
註:《GNS》Hunstanton (Approved)。
《WIKI》:《WIKI》:Hunstanton (local /ˈhʌnstən/), known colloquially as “Sunny Hunny”, is a seaside town in Norfolk, England, facing the Wash.
〔例2〕
舊版 |
Islay I. |
艾雷島 |
英國 |
|
補正 |
Islay |
艾勒島 |
英國 |
55° 48' N 6° 12' W |
註:《GNS》Islay (Approved)。
《WIKI》:Islay (/ˈaɪlə/; Scottish Gaelic: Ìle, pronounced [ˈiːlə]), is the southernmost island of the Inner Hebrides of Scotland.
〔例3〕
舊版 |
Youghal
Har. |
猶加港 |
愛爾蘭 |
|
補正 |
Youghal
Har. |
約爾港(約霍港) |
愛爾蘭 |
51°
57' N 7° 50' W |
註:《GNS》Youghal
(Approved)。
《WIKI》:Youghal (/ˈjɔːl/; Irish: Eochaill, meaning “yew wood”) is a seaside resort town in County Cor, Ireland.
伍、結語
84年版《外國地名譯名》全數詞彙歷經近八年時間再次檢視、研析、審譯,更進一層費心解析原詞(包括語源,地理位置等等),以補正較合適之譯詞;這過程中發現了不少誤譯之地名詞目,本文將其予以彙整歸類出常(易)誤譯的十二類型,計有46種,文中一一舉例說明之,將可提供後續新增詞目譯寫之參考。外國地名相關資訊的獲得相當方便,在網路或傳媒中所引用的外國地名譯名甚是繁多,而本案新審譯的《外國地名譯名更新版》是更具有可「信」、「達」意、優「雅」之境的外國地名譯名,希望借由主責機關國家教育研究院的公布為標準,能讓各界廣為運用。
註 釋
1.此是引用自國立編譯館1979年發行的《外國地名譯名》)修訂臺一版)之「序」內文。
2.譯寫 (conversion):地名在兩種語言間的語音和/或形態的,或兩種文字間的轉換過程。由音譯或轉寫來實現。
3.本段之論述係修訂自作者發表之〈外國地名譯寫導論〉)2007)一文的內容。
4.大英百科全書是一部歷史悠久)最早發行於1771年)、權威的工具書,其發行之《Encyclopaedia Britannica
World Atlas》是一本具新穎周全、且有口碑的地圖集,所收納之地名詞彙)總則數約13萬多則)完整、適中,當滿足國人對世界各地之認識,故外國地名審議委員會決議採用該圖集之地名為《外國地名譯名》更新版之基礎。
5.這些要點已融入《外國地名譯名》更新版之「凡例」文字中。
6.請參閱《外國地名譯寫導論》(2007)一文的第1頁(P.91)。
7.主要地名資料庫簡介,可參閱《外國地名譯寫作法之探究》(2008)一文。
8.“GNS (GEOnet Names Server)”,係指「國際地名查詢系統」;“Approved”,係指「正名」,官方公布認可之地名;“Generic”,係指「通名」。
9.“Froya”此詞在地圖上判讀是島名或居住地,當有字型及色相等地圖符號輔助閱讀;而文獻上表現「夫爾島上的夫勒雅地方…」當也很明確。
10.“Võrtsjärv”依「凡例」,地名字母上有附加符號者,僅保留)¨)符號,故表列上是“Vortsjärv”。
11.依《漢典》之解釋,音值(phonetic
value)係指對音位(phoneme)而言,人實際發出或聽見的語音。
12.Fuzzy功能,就是模糊化搜尋功能;即拼字雖有誤,透過該功能仍能顯示出相關或相近字詞,而找到所要的正確字詞。如文中所列舉之Te Annu, L.,雖Annu拼錯了,但在《GeoNames》中搜尋,仍能找到正確字詞Te Anau, L.。
參考文獻
中國地名委員會(編)(2003)。外國地名譯名手冊(中型本)。北京:商務印書館。
中央研究院計算中心(編)(2000)。地名學術語詞彙(4.0版本)。臺北市:中央研究院計算中心。
吳鍾靈(1986)。論外國地名漢譯。載於褚亞平(主編),地名學論稿(頁165-170)。上海:高等教育出版社。
查查在線詞典。取自 http://www.ichacha.net/Ohey.html
許哲明、鄧國雄、石慶得(2007)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,3(35),91-96。臺北市:國立編譯館。
許哲明、王明志(2008)。外國地名譯寫作法之探究。編譯論叢,1(1),141-182。臺北市:國立編譯館。
國立編譯館(1979)。外國地名譯名(修訂臺一版)。臺北市:臺灣商務印書館。
國立編譯館(1995)。外國地名譯名(二次修訂版)。臺北市:臺灣商務印書館。
外語譯音表(2013)。維基百科。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:外語譯音表
英國和愛爾蘭音異讀城市列表(2013)。維基百科。取自
http://zh.wikipedia.org/wiki/List of names in English with counterintuitive
pronunciations
維基百科。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:首頁
蘇佛妮(編)(1999)。馬來西亞中文地名手冊。吉隆坡(馬來西亞):華社研究中心。
iCIBA詞典。取自 http://www.iciba.com/
Collins Maps. Retrieved from http://www.collinsmaps.com/
Glossary of Toponymic
Terminology (Version 4.1). Retrieved from
http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/
Merriam-Webster. (1997). Merriam-Webster's Geographical Dictionary (3rd ed.). Springfield, MA:
Merriam-Webster Inc.
NGA GEOnet Names Server
(GNS). Retrieved
from
http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp
The GeoNames geographical database (GeoNames). Retrieved from
http://www.geonames.org/
沒有留言:
張貼留言