2024年7月24日 星期三

地圖地名譯註作業規範與實務

 本文係2006/9 完稿

壹、前 

台灣地區漢字地名羅馬字母拼寫長期以來有不同的形式,從已通行一百多年的「威妥瑪式」(1859年;軍語稱「韋德齋爾斯修正式」1959)、「郵政式」(1906)、「國語注音第二式」(1986),到改良自「漢語拼音」(1958年定案;1977年聯合國標準)的「通用拼音」(1998年台北市公布使用,2000年修正版),多制式多馬頭,甚是混亂,缺約束力,各行其事,使國人無所遵循,更使外國人無從瞭解,對台灣地區的國際化影響甚為嚴重。

地圖上有關地名譯註從早期採用《中英譯音表》(1944年,美國陸軍製圖局),之後律定的作業規範《地名譯註法》(1959年,聯勤測量製圖廠),或傅安明先生編印的《地名譯註作業法》(1963),及《地名漢字譯音表》(1971年,聯勤測量署)等均採用「韋德齋爾斯修正式」譯音法;惟其現已不符時代潮流,專家們大都不再支持使用。在國際化前提下,為便利於交流,漢字地名譯註應有標準化的書寫形式(標準化僅能是書寫形式,讀音上則會有出入,係無可避免的) ,地圖上之地名勢必配合政策採用統一之譯註法,使地圖上表示者與實地表現者一致,才有利於使用者用圖,達到空間資訊傳播之效果。

近期(1996年以來)羅馬拼音系統之論戰(附錄一),給予了地名譯音統一的良好契機;行政院於2002822日核備教育部所呈報以「通用拼音」為中文羅馬譯音之統一標準,且內政部亦頒訂《地名英文譯寫原則》(初版,附錄二)為各界遵循使用。

本「地名譯註作業規範」即遵照教育部公布之「中文譯音使用原則」(附錄三)及內政部公布之「地名譯寫原則」(修正版,附錄四),配合相關製圖規定所擬訂的地名譯註作業法,以作為編纂各類地圖上地名英譯之依據。

就實務而論,目前國內各比例尺經建版地形圖、通用圖冊、圖集等,圖內地名大都只有中文註記;而軍用各比例尺地圖,圖內地名均採雙語註記;另國內通行之交通標示,地名亦採雙語註記,不論中央與地方所謂「雙語」意指何種譯註,不外是韋德齋爾斯式、通用拼音與漢語拼音等三種主要譯註法。就地圖產製單位而言,地圖地名譯註方式勢必配合委製者需求;因此,對於譯註作業規範需妥善訂定,進而建置地名譯註資料庫,包含韋德齋爾斯式、通用拼音與漢語拼音等三種主要譯註法,以利各項地圖製作(符現況不得不的作法)。由於地圖製作系統(數值法編印系統與地理資訊系統)不同,流程不同,相對地名註記建置方式不同,針對圖資製作中的地名部分,提出作業模式及測試結果,並以地圖製作角度來運用地名資料庫。

 


貳、漢字譯音探討

地名漢字拼音統一化,係處在今日國際交流頻繁的環境中,要與國際接軌非做不可的事,歷年來提倡或使用有:威妥瑪式(1859)、郵政式(1906)、國語羅馬拼音(1928) 、耶魯式(1943) 、韋德齋爾斯修正式(1959)、漢語拼音(1958)、國語注音第二式(1986)、通用拼音(1998年、2000)等等。每一種拼音系統都有其優缺點,純就學理考量,並沒有那一種系統佔絕對優勢,更非零缺點。

從語音結構而論,漢字拼音系統可概分為二大類:

一、法式拼音

又稱拉丁式拼音,或甲類拼音,以p-t-k表記ㄅ--ㄍ,從語音學而言,係屬合理;早期通行之威妥瑪式、郵政式、韋德齋爾斯修正式均屬之。

二、英式拼音

又稱條頓式拼音,或乙類拼音,係時代發展之趨勢,1908年劉孟揚的「中國音標表」採用以b-d-g表記ㄅ--ㄍ,之後建立者均採此方式,如國語羅馬拼音、耶魯式、漢語拼音、國語注音第二式、通用拼音等均屬之。

總概而論,地名漢字譯音方式近年來國內採用者主要有:威妥瑪式(概括指修正之韋德齋爾斯及郵政式)、國語注音第二式、漢語拼音及通用拼音等四種,均各有優缺點,分述如下:(四式譯註對照表,如表1)


1:四式譯註對照表(1/2)

通用拼音(TYR)             漢語拼音(CPA)

國語注音第二式(MPS)     韋德-齋爾斯式(WGS)

 

四式譯註對照表(2/2)

 

一、威妥瑪式(早期中美合作製圖稱為韋德齋爾斯式Wade-Giles System, WGS ,18591959)

韋德(Wade,18181895)式拼音,係根據北京讀書音所制訂拉丁字母拼音方案,以拼寫中國的人名及地名之漢字注音,最早使用於其「尋津錄」(1859)和「語言自邇集」(1867)兩本著作。1959年美國地名委員會(USBGN)採用韋德式羅馬注音法,並參照齋爾斯(Giles,18451935)的漢英大辭典(The Giles’ Dictionary,1892年上海初版,1912年倫敦再版)中之羅馬注音法加以修正,軍用地圖定名為韋德-齋爾斯修正羅馬注音法簡稱韋德齋爾斯式。譯註表,如表2

優點:

1.具歷史性,在中國(中文)地區通行已有百餘年。

2.與現行的台灣閩南語及客語拼音系統最為相容。

3.其拼音是「英文為體,中文為用」,係依照英文的發音來模擬中文發音;就語言精確性,是最合國際音標(IPA,國際語言學會訂頒)之標準。

缺點:

1.以一撇「」代表送氣,不易辨認,且書寫時易遺漏,而使「ㄅ、ㄆ」、「ㄉ、ㄊ」、「ㄍ、ㄎ」混淆不清。

2.以「Hs」代表「ㄒ」,並不合西方人士的使用習慣。

3.附加符號「」、「Ù」、「Ú」、「¨」書寫或電腦輸入均不便。(韋德齋爾斯修正式已取消ÙÚ)

2韋德-齋爾斯式(WGS)羅馬拼音譯註表1/2


韋德-齋爾斯式(WGS)羅馬拼音譯註表2/2

 

二、國語注音第二式(Mandarin Phonetic Symbols Ⅱ, MPS Ⅱ ,1986)

教育部於民國711月公布施行國語注音,即今之「國語注音第一式」。嗣復鑒於東西洋交通日漸頻繁,羅馬字譯音之使用範圍日廣,乃於民國179月公布由錢玄同等專家制訂之「國語羅馬字」以資應用,民國29年改稱「譯音符號」;此「譯音符號」設計精密,但其四聲拼法變化較為複雜,初學者頗感不便,因而未能普遍使用。教育部為因應外籍人士及華僑子弟學習中國語言需要,乃廣邀專家學者研究修訂原公布之「譯音符號」,分別與韋德式、耶魯式、林語堂式及國內外可能見到之其他拼法,逐一比較其優劣繁簡,決定修訂原則,且定名為「國語注音第二式」。「國語注音第二式」草案於民國73510日公告試用一年,經再作修改而訂稿於民國75128正式公告使用。譯註表,如表3

優點:

1.由「譯音符號」(「國語羅馬字拼音法」,1940年頒行)簡化而成,且以調號1234表示聲調。

2.在母音方面,更接近注音符號「簡易清楚明瞭」的原則。(例:「高」gau,而非gao;「龍」是lung,而非long)

3.有高度之精確性、系統性、一貫性,也有相當程度的共通性、方便性及傳統性。

4.據學者問卷調查了解,就英語發音習慣而言(與漢語拼音、通用拼音比較),此系統是較佳之拼音系統。

缺點:

1.此系統與耶魯系統(1943)很相近,但一般人對其很陌生。

2.其代表1920年代結構學派對國語音韻系統的理解,未必都合於當代新學術潮流的看法與要求。

3.缺乏國際譯名標準之法定地位。

3國語注音(MPS Ⅱ)羅馬拼音譯註表1/2


國語注音(MPS Ⅱ)羅馬拼音譯註表2/2

 

三、漢語拼音(Chinese Phonetic Alphabets, CPA ,1958)

1955~1957中共中國文字改革委員會漢語拼音方案委員會研究制訂「漢語拼音方案」(標音系統),並1958211全國人代會通過公布,以做為漢字羅馬字母拼寫的依據。1977年第三屆聯合國地名標準化會議(希臘雅典)中,中共提案以「漢語拼音方案」拼寫中國地名作為羅馬字母拼寫法之國際標準,並獲得通過。1978年中共國務院批准推行規定採用「漢語拼音方案」作為中國地名羅馬拼寫的統一規範,以利國際宣傳用。1979年聯合國秘書處發出通知,從1979615起,採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中轉寫漢語人名和地名的標準。1979年美國地名委員會(USBGN, 1890)及英國皇家地理學會地名常設委員會(PCGN, 1919)決定採用「漢語拼音」拼寫中國地名。1981年國際標準化組織(ISO)在第十九屆大會上審議,並通過漢語拼音方案作為國際標準的提案;1982年該組織發出文件,訂定漢語拼音方案為世界文獻中拼寫漢語專有詞語的國際標準。198412月中共中國地名委員會訂頒「中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部份)(書寫系統),作為各類地圖及各項相關資料上的地名譯註標準作業準則。19887月中共國家教育委員會公佈施行「漢語拼音正詞法基本規則」,以作為漢語拼音方案拼寫現代漢語之規範。2000年美國國家圖書館將漢語拼音訂為中文拼音的標準。漢語拼音譯註表,如表4

優點:

1.國際公認的拼寫系統,1977年於第三屆聯合國地名標準化會議通過為國際標準,獲得ISO國際認證,具國際性、法定性與普及性。

2.舌面音ㄐ、ㄑ、ㄒ(jqx)及翹舌音ㄓ、ㄔ、ㄕ(zhchsh) ,分別使用不同符號,不易混淆。(MPS Ⅱ均以jchsh表之)

3.歷經六年研究(19491956),才提出草案;再開放研討及座談,至1958年定案。

4.本身也是一項中文輸入法,易於電腦化。

5.每個子音不論後面的母音是什麼,唸法都是一樣的。

缺點:

1.基本上是以「中文為體,英文為用」,如果中文音在英文音中不存在的話,就強制規定特定的英文字母發中文音;雖充分利用26個字母,其中q()x()最具特色,卻也最不合音理,較不符英語直覺性。(按國際音標q代表小舌塞音,x代表舌根擦音)

2.空韻(ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ)i符號,與結合韻母(ㄧㄚ……ㄧㄥ)中真正前高元音的i相混,而其他系統大都分別使用不同符號。

3.撮口呼ㄩ以Ü表示,要用上加符號,造成輸入與輸出的不便;如果省略上加符號的那兩點,那「盧」與「呂」的拼音就會混淆。

4.因係中共所訂頒,而造成意識形態之爭議。

4漢語拼音(CPA)羅馬拼音譯註表1/2


漢語拼音(CPA)羅馬拼音譯註表2/2

 

四、通用拼音(Tongyong Romanization, TYR)

係中研院民族所余伯泉等改良自「漢語拼音」,並於1998年提供予台北市街路地名譯名之使用,譯註表,如表5。惟於2000年提出通用拼音修正版,107日教育部國語會公布作為中文譯音統一版本,譯註表,如表6

優點:

1.係利用「漢語拼音」改良,集大成而來。因漢語拼音的「X()、「Q()容易被誤發為其他音,通用拼音的「S」、「C」則較精確不易混淆;「Jh()也比「Zh」更貼近本音。

2.可運用於台、客、原住民語,符合使用鄉土語言者的習慣和需要。

缺點:

1.有甲式(接近「台灣羅馬字」)及乙式(接近「漢語拼音」修正版),兩者是完全矛盾不相容。(例:甲式的ㄅ、ㄆ以pph標示,乙式則以bp標示)

2.仍有國、台、客、原住民民語間,一符多音的衝突。(例:國、台語的「如」字,皆標示為ru;又「c」在國語表ㄘ,在原住民語表表ㄗ)

3.系統尚未穩定即貿然使用(1998年,台北市),且有一改再改現象(2000年,教育部國語會),而造成多方困擾。

4.有些子音要視後面母音而有不同的唸法。例:saisi

5通用拼音(TYR)羅馬拼音譯註表(1998)1/2


通用拼音(TYR)羅馬拼音譯註表(1998)2/2


6通用拼音(TYR)羅馬拼音譯註表(2000)1/2


通用拼音(TYR)羅馬拼音譯註表(2000)2/2



參、地名譯註作業

一、譯音系統之政策

教育部於887 7日向行政院提出專案報告,針對漢語、威妥瑪、通用及注音第二式等四套拼音系統,完成客觀性量化評估。由於威妥瑪系統,已不符合時代潮流,因此不建議使用;「注音第二式」及「通用拼音」系統也因爭議性較大,認為也不合適;經整體評估結果,以在國際上流通性較高的「漢語拼音」比較合適。專案小組建議,應再進行小幅度修訂後使用較理想,並以外加模組方式,也可以用來拼客家及閩南等母語。88726日行政院召開教改小組會議決議採用「漢語拼音」為中文譯音系統,並請主管機關教育部頒訂一套統一標準。

89107日教育部國語推行委員會公布「中文譯音統一規定草案」卻採用「通用拼音」;惟教育部長曾志朗於1031日提報行政院,卻建議採用「漢語拼音」;而行政院於11月上旬將該建議案以「各方意見仍多,尚未形成共識,教育部仍須進一步溝通協調」為由退回該案。

經停擺二十二個月之後,91711教育部國語推行委員會通過決議採用「通用拼音」;教育部長黃榮村表示,除非該建議案窒礙難行,否則將尊重決議,向行政院建議採行;並著手研發通用拼音、漢語拼音電腦轉換介面,讓資料輸出、輸入都能簡單無副作用的相容轉換,順利和國際接軌。

行政院於91822日正式核備統一採用通用拼音,通過的「中文譯音使用原則」計有五項要點:

()為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。

()地名譯音以通用拼音為準;但國際通用地名或沿用已久不宜更動地名、縣級以上行政區域名稱、行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依規定辦理。

()護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準。但原有護照外文姓名,及其子女的護照姓氏,及英文戶籍謄本姓名,或海外僑民姓名的譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

()海外華語教學除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音,以採用通用拼音為原則。

()有關其它中文譯音,以通用拼音為準。

另於92820日修正「中文譯音使用原則」,計有八項要點,參閱附錄三

 

二、譯音系統之考量原則

教育部於19995月曾提出七項拼音系統判準:準確性系統性一貫性經濟性共通性方便性及傳統性前四項主要與語言因素較有關連,後三項則牽涉到社會因素。拼音系統之選定若依地圖傳播理論模式來思考,譯註者、實地現況與使用者均應有一致性;遵此,使用對象、譯註目的才是重點,即取向於「功能性」。綜合考量原則,可分下列幾方面:

()語音因素

1.準確性:正確表達國語之語感。

2.系統性:簡潔、對稱之表現。

3.一貫性:譯註原則應具整體前後一致之特性。

4.經濟性:具較易學習或推廣之特質。

()社會因素

1.共通性:具國際化與本土化,能符合國際共同語且便利於母語教學。

2.方便性:學習容易,且便於電腦輸入。

3.傳統性:尊重歷史演進,築基於先前之系統。

()實用問題:

1.保留傳統拼音地名範圍,不可過大;而曾經出現在著名歷史文獻(例中英法天津條約)的傳統譯法,可保留,例如淡水(Tamshui)、打狗(Takaw)

2.音譯與意譯的拿捏,教育部與內政部地政司應共同研商訂出取捨標準。

3.「名從主人」原則,尊重原住民族留下之地名,「原文還原」,不用漢語發音來拼寫。

 

三、譯註規範要則

基於政策發展之確定,參照往年訂頒之「譯註作業法」及「譯音表」訂定其新的規範,使地圖編繪中對地名譯註作業有所遵循。

「韋德齋爾斯式」與「通用拼音」兩者之差異性,可說小同大異;更因遷就習慣用字,尤其是部份有文化歷史背景及沿用已久地名(內政部公告為主者),可維持舊譯名,其餘均遵照「通用拼音」譯註之,其原則與要點均已融入通用拼音譯註表(6),可妥為運用。(若採用漢語拼音請參閱附錄五)

地名譯註規範分述如后:

()一般通則

1.地名中的專名(附加字)與通名(基本字),分寫之。專名大都是音譯,通名則音譯或意譯。

2.附加形容詞一般視作專名或通名的構成部分;即修飾專名的,與專名連寫(例:上七張犁Shangcijhangli);修飾通名的,與通名連寫(例:忠勤新城Jhongcin  Sincheng)

3.譯註格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空隔亦不以短劃連接。(例:太平譯寫為Taiping,而不寫成Tai PingTai-ping)

4.地名由兩個,或兩個以上的詞組成時,按詞分寫,即空格隔開。(例:番仔渡頭Fanzih Dutou、十八王公Shihba Wanggong)

5.地名譯註時,所有譯音符號皆不必加註聲調。(平上去入)

6.第二漢字之後以aoe為開頭的音節,前面用隔音符號(-)隔開。例:Da-an Dist. (大安區)Sian ()

7.以人名命名的地名,姓在前,名在後;凡名字不止一字者,前後二字音節間加短橫線,漢字音譯大小寫。(例:經國路Jing-Guo Rd.)

8.地名譯註得考慮當地歷史、語言及風俗習慣不受1.規定之限制。

 

()一般地名

1.居住地名(自然村鎮名稱)

係指某一居住地之名稱而言。一般不區分專名與通名,概依「通用拼音」譯註。

2.政區地名(行政地名)

係指行政區劃之名稱,即行政機關駐地之地名。(可參閱附錄二)

(1)專名,音譯。

若係國際通用,或沿用已久不宜更動之縣級以上者,統一譯寫(列舉式)

省名,概依「英文沿用省名」(English Conventional Names)

例:臺灣Taiwan、福建Fuchien

k縣市名(直轄市、縣、省轄市)

台北Taipei、桃園Taoyuan、新竹Hsinchu、苗栗Miaoli、台中Taichung、彰化Changhua、南投Nantou、雲林Yunlin、嘉義Chiayi、台南Tainan、高雄Kaohsiung、屏東Pingtung台東Taitung、花蓮Hualien、宜蘭Yilan、基隆Keelung、澎湖Penghu、金門Kinmen、連江Lienchiang

(2)通名,意譯。

行政區劃層級:

Provincecity;縣county;鄉、鎮township;區district;村、里village;鄰neighborhood

k具有地名意義公共設施:

A.直轄市及縣()「政府」指一地點時,用「Hall」。(例如:台北市政府Taipei City Hall)

B.(鎮、市、區)「公所」指一地點時,用「Office」。(例如:林口鄉公所Linkou Township Office)

C.橋,用「Bridge」。(大漢橋Dahan Bridge)

D.(廟、庵、觀、院、宮、道場等),用「Temple」。(善導寺Shandao Temple)

 

()水系名

1.專名,音譯。

2.通名,意譯,或音譯。

 (1)意譯者:

河、溪River(高屏溪Gaoping River)

Lake(澄清湖Chengcing Lake)

潭、池、塘Pond(珊瑚潭Sanhu Pond)

埤、陂Reservoir(後山埤Houshan Reservoir)

(字母太多,不利表示於圖上,目前捷運站是採音譯的Pi)

Canal;溝Ditch;洋Ocean;海Sea

(2)音譯者:非專指湖、潭、水利設施名稱等等地名,為專名的一部分者。

竹子湖Jhuzihhu

東湖Donghu

嘉南大圳Jianan dazun

Jiang

3.國際水系名之譯註

(1)國際河流(湖泊)為界河者,其正名採用英文沿用名稱。

例:黑龍江Amur River、興凱湖Lake Hanka

(2)國際河流(湖泊)越他國國境者,其在本國境內部分,以譯註中文河名為正名,副名則採用英文沿用名稱。

例:沅江Yuan Jiang(Red River)

(3)凡不屬於一國之國際水體,概用英文沿用水名為正名,不音譯。

例:太平洋Pacific Ocean、東海East China Sea

 

()地貌名

1.專名,音譯。

2.通名,意譯,或音譯

(1)意譯者:

島嶼Island(太平島Taiping Island)

群島Islands(東沙群島Dongsha Islands)

列嶼Archipelago(釣魚臺列嶼Diaoyutai Archipelago)

Reef(華光礁Huaguang Reef)

Bank(北衛灘Beiwei Bank)

沙洲Sand Bar(外傘頂洲Waisanding Sand Bar)

Mountain(雪山Syue Mountain)

山脈Mountains(阿里山山脈Alishan Mountains)

Peak(玉山主峰Jade Mountain Main Peak)

(2)音譯者:非專指山、山脈名等等,為專名的一部分者。

陽明山Yangmingshan

阿里山Alishan

(3)已為慣用者:

玉山Jade Mountain

玉山山脈Jade Mountains

中央山脈Central Mountains

海岸山脈Coast Mountains

 

()交通名

1. 專名按一般地名譯註。

2. 通名則大都採意譯:

(1)機場:國際航空站International Airport

例:中正國際航空站Chiang Kai-Shek International Airport

台北國際航空站Taipei International Airport

高雄國際航空站Kaohsiung International Airport

(2)港口:國際港口Port

例:基隆港Keelung Port

台中港Taichung Port

高雄港Kaohsiung Port

花蓮港Hualien Port

蘇澳港Su-ao Port

(3)道路

高速公路、快道、路、大道、街、巷、弄,採意譯為:Free wayExpresswayRoad(Rd.)Avenue(Ave.)Street(St.)Lane(Ln.)Alley(Aly.)

k路、街名中具方向性(E.W.S.N.)或序數性(1st2nd)意義者,統一採意譯。

例:進化北路Jinhua N. Rd.

中山一路Jhongshan 1st. Rd.

l路、街名中若有人名等名詞,以沿用為原則。

例:羅斯福路  Roosevelt Rd.

中山高速公路Chiang Kai-Shek Free way

m路、街名中若是特定意義詞,即按英文特定詞意譯之。

例:市民大道  Civic Ave.

研究院路  Academia Rd.

凱達格蘭大道  Kelagalan Ave.

 

()獨立物體

1.凡獨立建築物,專名與通名概以音譯,且將通名列入詞彙。

例:中央銀行 Jhongyang Yinheng

Yinheng……bank Þ 詞彙

2.凡獨立物體無專名,亦無副記號者(中尺度地圖),此通名概以意譯,不予音譯。

例:郵局  Post office

工廠  Factory

3.凡獨立物體無專名,而圖例載有專用符號者,不予註釋。例如在大尺度地圖上之學校、教堂、工廠、醫院、礦場等等。

 

()詞彙

1.選輯詞彙一般為通名,係便利用圖者識別地名類別之用。

2.共分三欄,通名之音譯等義之英譯漢字

3.所列之通名,均以英文字母之先後順序排列之;凡等義釋文如有一意以上者,其等義釋文亦以字母之順序排列之。

例:

DazunCanal, ditch-大圳

Dinghill, mountain-頂

Gangchannel-港

Jianhill, mountain-尖

Jiangriver-江

Shanhill, mountain, island-山

Yangchannel, see-洋

Yuisland-嶼

 

()人名譯寫原則

1.「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。

2.護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

3.護照姓名譯寫格式

(1)照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。

(2)姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。

 

()外文郵件地址書寫原則

1.第一行:姓名(或商店、公司等)

2.第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名。

3.第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號。

4.第四行:國名

5.地址名稱統一譯寫方式如下表:

英文

縮寫

中文

英文

縮寫

中文

City

 

Number

No.

County

 

Floor

F

Township

 

鄉鎮

Room

 

District

Dist.

East

E.

Village

 

村、里

West

W.

西

Neighborhood

 

South

S.

Road

Rd.

North

N.

Street

St.

First

1st

Boulevard

Blvd.

大道

Second

2nd

Section

Sec.

Third

3rd

Lane

 

Fourth

4th

Alley

Aly.

Fifth

5th

 

()海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用通用拼音為原則。

 

(十一)其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以通用拼音為準。


肆、地名資料庫建置實務

地圖地名資料庫之建置完成,若結合運用於地圖生產製程上,除可節省工時外,還可減少錯誤;以往地圖上地名常出現一地多名問題,其實常常是作業人員之疏失,在二幅圖接邊時,同一地點出現不同之名稱,例如崙與崙仔、土城與塗城、大竹圍與竹圍、松竹與松竹里、永定與永定厝……等等;甚至違反製圖簡化原則,在小比例尺的地名竟然在大比例尺上沒有,例如塗城、後壁崙、頂林厝在五萬分之ㄧ圖號95213有,但在二萬五千分之ㄧ上卻沒有……等等,上述錯誤皆是製圖人員作業疏失或專業知識不足所致;現可透過地名資料庫建置過程,逐一驗證對照地圖,將錯誤一一浮現,徹底解決一地多名及簡化問題。

地圖地名譯註在實務上,以往軍用地圖所採用之韋德齋爾斯譯註法確已不符合時代需要,但現況中通用拼音及漢語拼音亦是主流,三種譯註法並存於資料庫中,以符合不同委製單位之需求。因此在地圖地名資料庫建置過程中,對現行主要譯註法可運用譯註轉換程式將各式譯註結合同一畫面,作為作業員作業時之參考,如圖1所示:

1 譯註轉換

 

現就建置實務分述如後:

一、作業流程

地名資料庫建置之作業流程,如圖2所示。首先決定作業模式,無論是決定何種系統製作圖資,地名圖層資料皆可匯出,匯出之資料可依所需之欄位蒐集及建置地名相關資料,建置後之資料可再匯入所選之作業模式,任一模式地名資料皆可相互轉換,藉由比例尺規範,可先建置小比例尺進而大比例尺,依此作業流程,完整地名資料庫即可完成;之後不論製作何種主題圖,皆可支援,不似傳統製圖,每製作一幅圖,不論比例尺,皆得重新抄排、打字,浪費人工。

2 建置作業之流程

 

二、作業模式

目前圖資製作主要有二種方式:

()數值法編印系統:主要運用Microstation軟體編輯修改AutoCad軟體數化圖檔之成果。故Microstation.dgn圖檔為最後向量圖檔,本身並不支援.txt文字檔或.dbf dBASE檔,需撰寫程式從Microstation圖檔中取得註記(包含中英譯註)及坐標,再經人工方式以Excel軟體編輯;內容包含坐標、中文註記、英文譯註(包含韋德齋爾斯式、通用拼音及漢語拼音)、行政區域、所在位置之圖幅圖號(包含五萬分之一、十萬分之一、二十五萬分之一、五十萬分之一及百萬分之一)之地名資料庫。

()地理資訊系統(GIS):係採用ArcViewArcGIS軟體。其中地名圖層可相容.txt文字檔或.dbf dBASE檔,只要有坐標就可將文字註記在GIS軟體上顯示,較為簡易方便。

 

三、作業測試

()數值法編印系統

其註記版在第十類,因此地名資料建置只需開啟第十類註記版檔案,進行註記轉出。主要有三項,操作說明如後:(以「台中市」幅為例)

1.註記文字轉出

A.開啟95213台中市第十類註記版韋德齋爾斯式,如圖3

B.匯入轉出文字之程式yy_textout並轉出文字另存新檔,95213text.txt,如圖4

C.註記文字轉出完成,如圖5

2.資料建置

轉出之文字檔經Excel檔轉入,欄位包含字型編號、字高、字寬、圖層、顏色、線型、線寬、角度及坐標,再由人工編輯英文譯註(包含韋德齋爾斯式、通用拼音及漢語拼音)、行政區域、所在位置之圖幅圖號(包含五萬分之一、十萬分之一、二十五萬分之一、五十萬分之一及百萬分之一),如圖6

3.註記文字轉入

系統中所蘊含之註記文字資訊包含圖層、顏色、線形、線寬,及文字之字型、字高、字寬及放置註記之角度,自行撰寫之程式將其屬性一併記載,匯入文字後不需再修正註記之屬性,所有的屬性係與匯出時之屬性一樣,可省卻很多時間,如範例操作。

A.開啟一Microstation檔案,並匯入轉入文字之程式yy_textin,匯入檔案95213text漢語,如圖7

B.95213text漢語匯入完成,如圖8;放大部分,如圖9

C.同步驟95213text通用匯入完成,放大部分,如圖10

D.比較圖3原韋德齋爾斯拼音、圖9漢語拼音及圖10通用拼音,註記內容包含圖層、顏色、線形、線寬,及文字之字型、字高、字寬及放置註記之角度都一致,惟譯註部分不同。

 

3 註記版(韋德齋爾斯拼音

 

4 文字轉出並另存新

 

5 註記文字轉出完成

 

6 資料建置

 

7 匯入95213txet漢語

 

8  95213txet漢語匯入完成

 

9 放大95213txet漢語拼音

 

10 放大95213txet通用拼音

 


()地理資訊系統

本系統在註記文字資料的獲取與編輯和數值法編印系統是相同的,不同之處在於註記文字轉入部分。

1.註記文字轉出:同數值法編印系統。

2.資料建置:同數值法編印系統。

3.註記文字轉入

A..txt文字檔,轉入AcView表格中,如圖11

B.於圖形視窗中依坐標轉入註記,如圖12;並展示中文註記,如圖13

C.匯入韋德齋爾斯式拼音,如圖14;並展示中英拼音,如圖15

D.匯入漢語拼音,如圖16;並展示中英拼音,如圖17

E.匯入通用拼音,如圖18;並展示中英拼音,如圖19

四、應用分析

本地圖地名資料庫係以製圖應用之角度加以規劃建置,可依製圖之需要選取資料編纂不同之圖資,例如:可依行政區域選取地名,打破圖號之框架,製作行政區域圖;或製作不同之比例尺地圖,不需重複再建置中文註記浪費工時,只需選取所要之圖號,即可編纂成不同比例尺、不同圖號之圖資;或委製者需求不同之中文譯註方式,可選取所需之韋德齋爾斯式、通用或漢語等三種拼音法,編纂成所需英文譯註之圖資。更重要的是本資料庫可增加欄位,具擴充性,不論自然環境,例如依地形地勢分類為山、峰、崙、坑、洞、穴……等等,再配合空間資料之等高線,對於經濟建設開發或學術研究,可做各種應用分析;或人文社經資料,例如人口(男、女)、土地面積、教育程度、職業類別……等等,再配合空間資料之圖資,對於政府地政、戶政、教育……等等開發或研究,可做各種統計分析。總之,建置此完善地名資料庫,支援各種作業系統,以符合委製者需求製作各項地圖。

 

11 文字檔匯入ArcView軟體

 

12 依坐標轉入註記

 

13 中文註記轉入完成

 

14 匯入韋德齋爾斯式拼音

 

15 中文與韋德齋爾斯式拼音

 

16 匯入漢語拼音

 

17 中文與漢語拼音

 

18 匯入通用拼音

 

19 中文與通用拼音

 

參考文獻

1.內政部(2003)地名英文譯寫原則,內政部民國92630發布。

2.內政部(2003)地名譯寫原則,內政部民國921230修正發布。

3.中國地名委員會(1985)地名學文集,測繪出版社(北京)321頁。

4.交通部(1996)路街地名統一中文英譯使用手冊,交通部編印,12頁。

5.台北市民政局(1998)台北市街路譯名系統為何不採用注音第二式,台北市民政局,39頁。

6.余伯泉(1998)台北市街路地名譯名系統研究,中研院民族所,34頁。

7.林超 主編(1990)中國大百科全書(地理學),中國大百科全書出版社(北京)589頁。

8.曹逢甫(2000)教育部國語推行委員會中文譯音方案之說明,教育部國語推行委員會。

9.教育部(1988)國語注音第二式,教育部國語推行委員會,28頁。

10教育部(2002)中文譯音使用原則,教育部民國91822備查,民國92820修正備查。

11許哲明(1995)地名漢字譯音方式標準化之探討,地圖學會會刊,第六期,PP.120

12許哲明(1997)地名譯註標準化之研討,測量技術通報,第99期,第2750頁。

13傅安明(1963)地名譯註作業法,聯勤測量製圖廠編印,20頁。

14曾世英(1981)中國地名拼寫法研究,測繪出版社(北京)184頁。

15曾世英(1989)再論我國地名的羅馬化,測繪學報(北京),第十八卷,第二期,第131142頁。

16黃恩銘、曾正雄(2000)地圖地名資料庫建立與分析模式之研究,文化大學碩士論文,5468頁。

17黃恩銘、許哲明(2005)地圖地名譯註作業規範與資料庫建置,第一屆地名學術研討會論文集(內政部),第187200頁。

18蔡志浩(2001)通用拼音與漢語拼音的相似性~在「音節」與「詞」層次上比較,網路文章。(http://www.geocities.com/hao520/research/papers/pinyin-xref.htm)

19聯勤測量製圖廠(1959)地名譯註法,聯勤測量製圖廠編印,10頁。

20聯勤測量署(1971)地名漢字譯音表,聯勤測量署編印,150頁。

 

沒有留言:

張貼留言

美製版臺灣五萬分之一地形圖

  美國陸軍製圖局 ( AMS) 為提供對日本佔領區 _ 臺灣進擊的戰術用圖 - 二萬五千分之一及五萬分之一地形圖,於 1944 - 1945 年同時製作之,兩者圖幅設計是相類同; L892 ( AMS 1 ) 前已介紹之了,另繪製發行的 《 FORMOSA(TAIWAN) 1 ...